Нефтеюганск

Лесемы относящиеся к этому населённому пункту

Слово Транскрипция Часть речи Язык Описание
АРӼƏ ТУТА arӽǝ tuta гл.
Сө̆ԓәт ӄӑлэкнә арӽә туват. Рыбьи кишки чайки растаскали.
АС as сущ.

Ас хуща арсыр хўԓ, вантэ, вөс, Ас йиӈкийэн хуща. Много разной рыбы водится в Оби.; Ас тө̆мпинә әтьә йӑӽ ниӽматәԓат, вӑԓиԓаԓ - уҷԓаԓ вәԓат, каҷәӈ ө̆тԓаԓ. ‘За Обью людей тоже притесняли, оленей и другое добро забирали’. С. 61

АТ ӃОԒТА at ӄołta гл.
Тьу пӑйа тө̆ӽә ӄуԓмәӽтәт. На том островке заночевали. С. 58 Мы в гостиницу ночевать пошли Мин гостиницаӽа ат ӄоԓта мәнмән; Мы в лесу ночевали Мәӈ вө̆нтнә ат ӄуԓәв; Приехавшие люди ночевать остались Йө̆втәм йоӽ ат ӄоԓта ӄытьәт.
АТƏМ Atәm прил.

Атəм хуйат. Плохой человек. Атəм нумəс тăйты хуйат. Человек с плохими мыслями, злоумышленник; Атәм вӓр вӓрта йәӽ ӄɵ̆ йаӽи мӱвә. Кто-то преступление чуть не совершил. С.5.

АТНƏ atnә сущ.
Әй ԓатнә атнә нө̆ӄ тьи вӓрәӽԓәӽ, ө̆нтәԓнә нө̆мәӄсәԓ: «Тэм ма мӓрә пәвө̆йәмтөйәм.Тэм әйнам йӑӄә ӄө̆тәԓ» Стр. 14. И вот среди ночи просыпается, думает про себя: «Как долго я спала. В доме светло уж».
АТЫԒ atĭł мест.
Соӽәԓтә ӄɵлиӈки әчә атыԓнам әнтә мәнәԓ. С. 15. Мышка одна не идёт.
АТЬИ аťi сущ.
Тыӽәԓ ө̆ттә, ыԓә ҷэвийәмамән тьит атьэм вө̆ԓ. Кого похоронили – это отец мой был. С. 55
АҶИ aťi сущ.
Аѣи ӄоԓәп љоѣѣа мән ‘Отец поехал проверять сети’.
АӇКАӇКИ aŋkaŋki сущ.
Аӈкаӈкэм моњѣәԓ Бабушка рассказывает сказку; Аӈкаӈкэм йө̆вәт Бабушка приехала
АӇКИ-АТЬИ aŋki-aťi сущ.
Ай мӑњэм аӈкемнат-атьемнат йăӄән ӄыть. Младший брат остался дома с родителями.
АӇКИЙЭ аŋki сущ.
Аӈкэмнә вө̆й кäв понкаӽа пăны ‘Мама положила жир в стеклянную банку’. АӇкийєм моя мамочка
АӼƏРНƏ aӽәrnә сущ.
Аӽәрнә сумәԓ әнәԓ У язя чешуя крупная. Мәӈ ԓурувнә аӽәрнә ар В нашем озере язей много.
АԒ част.
Тɵ̆ӽә ӄăњаӽтәмаԓ, чө̆рәӽԓәԓ: «Нө̆ӄ аԓ ԓивитәӽ, нө̆ӄ мант аԓ ԓивитәӽ. Туда спрятался и кричит: «Не ешьте, не ешьте меня. С. 11.
АԒƏӇНƏ ałәŋnә нар.
Тьӑӄа тө̆м мәта аԓәӈнә йӑвән ӄонәӈа нык мән, тьӑӄа тэм йӓӈкәт нопәтԓат Однажды утром вышла она на берег реки, там льды сплавляются.
АԒМИԒТА ałmiłta гл.
Канки ӄынт манә сӓраӈ аԓмиԓи Кузовок с ягодой я еле приподнимала.
АԒТА ałta гл.
Тӑӄа ѣи ики тасәт-вӑӽәт йӑӄә иԓтәт Они перетаскали домой богатство этого старика. Ма ӄуԓи ӄырӽәт кӱма ӑԓԓәм Я ношу на склад мешки с рыбой. Пӓрт өвтынә ӑԓта сӑсә На доске лежать жёстко; На земле ещё снег лежит Мәӽ өвтынә ӄө̆ԓӽа љоњѣ ӑԓаԓ; Книга на полке лежит Кәника нӑрәмнә ӑԓаԓ. Өвпи њаѣәләккә йӑӄә ѣи пунҷәӽ, өвпи њаѣәләккә пунҷәӽ, йӑӄәнам кӱҷ иӈԓаӽтәӽ, тэми йӑӄән утә оԓәӈнә имиӽән-икиӽән ӑԓԓәӽән Он осторожно отворил дверь, тихо приоткрыл ее, вошел, и видит: внутри напротив у стены лежат старик со старухой
АԒТА-ТАӼИПТА ałta-taӽipta гл.
Кимәт ӄӑтәԓа өс йәмӽә йәӽ, ӄуԓмәт ӄӑтәԓа питәм ԓатнә, йәӈки иԓтәԓ-туԓ, йуӽ иԓтәԓ-таӽипәԓ. На рассвете третьего дня воду носила, принесла, дрова носила, притащила. с. 38 сказки с. х.
АԒТЫԒТА ałtĭłta гл.
Йэӽпӑӽам ӄуԓ аԓтыԓәмин, каҷәӈ ӄӑтәԓ воҷнам нө̆рипәԓ Мой брат возит рыбу, каждый день в город ездит.
ВĂЊТЬƏМ wӑńťәm прил.
Вӑњтьəм ԓөйи вəр посӽəԓ. Из порезанного пальца кровь капает.
ВÄЛИ wäli нар.
Вирәма йӑӈӄәм, вирәм љуњтьәм, пәрӽинам ԓор войәӽән [ԓор войәккән] өс ԓиӽԓөйәм, ԓор войәӽ кӱҷ ԓикәм, тьӑӄа вӓли. Пошел я к своим запорам, достал из морды рыбу, а по дороге домой прицелился в гагару, почти что попал, но осечка вышла. с. 47 сказки с.х.
ВÄНƏП wänәp сущ.
Мăньем панә ма вӓнәпнат ӄуԓ катәԓԓәмән Младший брат и я ловим на удочку рыбу.
ВÄНƏПԒƏТА wӓnәpłǝta гл.
Ма ԓорнə вӓнəпԓəм. Я на озере рыбачил на удочку.
ВĂНТАԒ wӑntał сущ.
Аӈкэм вӑнтаԓ њө̆вәрәԓ. Мама лучины строгает.
ВÄНҶ wanť сущ.
Вот вäнҷнам пө̆вәԓ Ветер дует в лицо.
ВÄНҶ ЙÄҶƏ wanť jäťә сущ.
Суминтаӽ манә вӓнҷ йӓҷәӽа ӄӑтәԓты Платок я опустила на лоб. вӓнҷ пӓләк часть лица Mә ими вӓнҷ пӓләк суминтаӽнә мӑләккә тӑйԓи У этой женщины часть лица закрывает платок.