Нефтеюганск
Лесемы относящиеся к этому населённому пункту
| Слово | Транскрипция | Часть речи | Язык | Описание |
|---|---|---|---|---|
| ЙÄКИ | jäki | сущ. |
Өс әй тоӽинә ԓэйӽәԓәԓ: йӓки пөмәӈ мәта, кӱнҷәӈ пөмәӈ мәта тө̆в лот тьу. В одном месте снова глядит: заросли камыша, трава сгребенная. с. 55 сказки с.х.
|
|
| ЙÄРНАС | järnas | сущ. |
Панә чу кэњар ӄɵ ԓӱваты мән, йастәӽ: «Мәта ɵ̆т, ма тәт, мәттә, йӓрнас пуләт тɵ̆йԓәм. с. 5. Тут бедняк к нему подошёл и сказал: «Вот тут у меня лоскутки от одежды.
|
|
| ЙÄҶƏ | jäčǝ | посл. |
Ԓө̆ӈ йäҷǝнǝ сортǝт пäӈкԓәӽәт, тьут пырнә йәԓәп пӓӈкнә ӓтԓат. В середине лета щуки беззубые, потом у них новые зубы вырастают.
|
|
| ЙĂӃ МƏӼ МОРТЫ МƏӼ | jӑӄ mәӽ | сущ. |
Утьәӽԓәӽ – йӑӄ мәӽи вот пө̆вәԓ. Потеплело – ветер с юга подул; Йэйӽԓами, войӽәт морты мәхнам ԓәӽәԓԓәт. Похолодало, птицы на юг улетают.
|
|
| ЙĂӃƏН | jӑӄәn | нар. |
Аӈкэм ит йӑӄән Мама сейчас дома.
|
|
| ЙÄӇК ВĂӼ | jäŋk wăӽ | сущ. |
Ө̆тԓин әйнам тө̆ӽә тăӽипат: йӓӈк вăӽ, ԓайәм, ӄоԓәп, ҷɵнҷӽәт. Все вещи побросали: пешню, топор, сети, верёвки. С. 22.
|
|
| ЙĂӇӃТА | jӑŋӄta | гл. |
Ма пӑльницаӽа њәӈәма йӑӈӄәм Я посетила сестрёнку в больнице.
|
|
| ЙƏМ | jәm | нар. |
Йәм ԓитө̆т тө̆й, йәм ԓитө̆т ԓипәттәӽ, атәм ԓитө̆т тө̆й, атәм ԓитө̆т ԓипәттәӽ стр. 41 Если у нее хорошая еда была, хорошей едой угощала, если плохая еда была, плохой угощала.
|
|
| ЙƏМ-ТЬУЊ | jǝm-ťuń | сущ. |
Тьу йәмиԓ-тьуњиԓнат итпә вӑԓԓәт. С таким счастьем-удачей Сын старика и старухи до сих пор живет. с. 46 сказки с.х.
|
|
| ЙƏМАТ | jәmat | нар. |
Йәмат кэњар вө̆ԓӽән, па мәта ԓатнә ԓитө̆т пә
ԓивәԓԓәӽән, па мәта ԓатнә пә әнтә. Очень бедными были, иногда у них было что поесть, иногда не было. Стр. 3
|
|
| ЙƏМСÄРКИ | jәmsärki | сущ. |
Йәмсӓрки ӄоԓәп тӑәйәԓ Паук сети плетёт.
|
|
| ЙƏТА | jәta | гл. |
Нӱӈ мәта сопэккәԓа йәӈки йәтын ԓатнә, ыӽтәнат кэр ɵӽтыйа пɵ̆нӽиԓа, ӄăтԓәпты чэнә ԓәйӽа панә ԓин сорӽа пыӄэмтәԓиӽән. Когда эти сапоги промокнут, ты их на печку клади, каждый день так делай, и они быстро сгниют. С. 3
|
|
| ЙƏӇƏԒ | jǝŋǝł | сущ. |
Тө̆нтǝӽи йǝӈǝԓ вäрԓи. Из бересты короб делают.
|
|
| ЙƏӇК | jәŋk | сущ. |
Вәс, мәӈ ԓитө̆т йа тө̆йԓув, йәмат чәӈк, йәӈк әнтэм. Еда-то у нас есть, очень жарко, а вот воды нет. С. 4; Йәӈк ӄɵ̆ вән тәрәм. Вода давно закончилась. С. 4.
|
|
| ЙƏӇК ВÄС | jәŋk wäs | сущ. |
Тө̆т йәӈк вӓс вăԓԓ. Там живёт водяное чудище. С.22.
|
|
| ЙƏӇК ВОЙƏӼ | jǝŋk wojǝӽ | сущ. |
Йәӈк войәӽ ԓәӽәԓ лө̆псәк У бобра хвост плоский
|
|
| ЙƏӇК ӃОМƏЛКИ | jәŋk ӄomәlki | сущ. |
Йәӈк ӄомәлки йәӈк өвтынә пӓста ӄөвәтԓәԓ Жук-плавунец по воде быстро бегает.
|
|
| ЙƏӇК-МƏӼ | jәŋk-mәӽ | сущ. |
Ԓин вәԓэ па ӄɵ пуӽәԓ ԓора мәнӽән, ɵс йәӈк вӓснә чу йәӈкәт-мәӽәт ԓаӽәԓмин тө̆йԓат. Они ведь на чужом месте рыбу ловить стали, а чудище свои воды-земли охраняет. С. 22.
|
|
| ЙƏӇКƏӇ | jǝŋkǝŋ | прил. |
Ас - йəӈкəӈ йӑвəн.
|
|
| ЙƏӇКИ | jeŋki | прил. |
Нӱӈ мәта сопэккәԓа йәӈки йәтын ԓатнә, ыӽтәнат кэр ɵӽтыйа пɵ̆нӽиԓа, ӄăтԓәпты чэнә ԓәйӽа панә ԓин сорӽа пыӄэмтәԓиӽән; Дождит, ягель мокрый Йө̆мәԓ, ԓант йәӈки.
|
|
| ЙƏӼԒƏӇ | jәӽłәŋ | сущ. |
Ԓувсәм йәӽԓәӈнә ӓнәмты Моего друга отчим вырастил.
|
|
| ЙƏӼԒƏӼ - ƏСԒƏӼ | jәӽłәӽ-әsłәӽ | сущ. |
Лўкси пуӽәԓнә йәӽԓәӽ-әсԓәӽ айнә вө̆ԓ. В Лукси пууль жила девочка-сирота. С. 56
|
|
| ЙƏӼԒА-ЙОӼԒА | jǝӽła-joӽła | нар. |
Тьӑӄа, – йастәԓ, – әй пӓлка мәна, тӑм йәӽԓәӈа йө̆вәттаԓ ӄунтә, – йастәӽәԓ, – йәӽԓа-йоӽԓа китәԓтәм лэк китәԓтәԓө, – йастәԓ, – тэм њө̆в муӽәԓ аләӈ внт, ӄор муӽәԓ аләӈ внт ԓаӽәԓтыпат йӱкан ӄөԓәм мӓӈк ики вӑԓәԓ. – Уходи отсюда, если отчим твой придет, туда же отправит, куда всю старшую родню отправил. с. 41 сказки с.х.
|
|
| ЙƏӼԒИӼƏ ЙƏӼ | jәӽłĭӽә jәӽ | нар. |
Тө̆ӽәнә вө̆ԓӽән, вө̆ԓӽән, сӱӽәсӽә йәӽ, йэӽԓиӽә йәӽ. С. 14. Так жили, жили, осень настала, холодно стало.
|
|
| ЙƏԒПƏ | jǝłpǝ | сущ. |
Тӱԓӽин йəԓпə йӓӈкнə əнтə потԓи. Зимой живун не покрывается льдом.
|