Салым
Лесемы относящиеся к этому населённому пункту
| Слово | Транскрипция | Часть речи | Язык | Описание |
|---|---|---|---|---|
| ЛӰВЭКИНТТА | lüwekintta | гл. |
Кто-то среди травы шевельнулся Әймәтԓи пөмәт кӱтнә лӱвэкинт; От дуновения ветерка листья на дереве шевельнулись Вот йӱм өвәп йувнә лыптәт лӱвэкинтәт; Человек утром встаёт, шевелиться нужно Ӄӑнтәк ӄө аԓәӈ нө̆ӄ киԓәԓ, лӱвата мосәԓ.
|
|
| ЛӰЙƏП | lüjǝp | сущ. |
Кӱтькәр лӱйәпӽәԓа ноӽәр сӓмәт әкәт Бурундук сложил кедровые орехи за щеку.
|
|
| ЛӰКƏМТƏТА | lükǝmtǝta | гл. |
Тьу ӄө сӓӈки, сӓӈки панә кэм лӱкәмты Этого мужчину били, били и на улицу вытолкнули.
|
|
| ЛУКИТƏТА | lukitǝta | гл. |
Ԓӱвнә суӽтәп пӓрта арӽә лукиты Она размазала краску по всей доске.
|
|
| ЛӰКИԒƏТА | lükiłǝta | гл. |
Имиԓ ԓӱваты кӱҷ кӧтӽәԓ-кӱрӽәԓа лӱкиԓәӽ. с. 28 сказки с.х. Женщина напрасно пытается ухватить его за руки и ноги.
|
|
| ЛЫЊТЬ | lĭńť | сущ. |
Ай њэврэм лыњтьат ӓтәԓ У маленького ребёнка слюни текут.
|
|
| ЛЫПӼƏԒТƏТА | lĭpӽәłtәta | гл. |
Пырәс имиӽән-икиӽән лөпканам њӑтьәликкә лыпӽәԓтәԓӽән Старые жена с мужем медленно идут в магазин, шаркая ногами.
|
|
| ЛЬĂЛЬƏКСƏТА | ľăľәksәta | гл. |
Тьу пӑӽәԓ, тө̆ онта, льальәксеӽӽиԓәт, тьэ Йавәна тьи раӈипәӽ. Тогда уже воевать начинали, тот сын здесь на Югане поселился. С. 56.
|
|
| ЛЭК ӃӨР | lek ӄөr | сущ. |
Отец просеку вырубил. Атьэм лэк ӄөр сӓвәр.
|
|
| ЛӨ̆ӼƏМӼƏ | lө̆ӽәmӽә | нар. |
Лө̆ӽәмӽәҷәк йәӽмин пырнә ими ӄоԓәӽнә ими аӽән њӓлҷиӽты. Когда немного успокоились, Тетушкин племянник старухе подбородок погладил с. 25.
|
|
| ЛӨЛƏӇ | lөlǝŋ | сущ. |
Икинә лөләӈ ӄуmәӈ өптәт ванӽә ԓө̆ртат Мужчина волосы возле виска коротко постриг.
|
|
| ЛӨТ | lөt | сущ. |
Тьә йоӄӄән ӄытьәм пырат әй лөта раӈипӽән Эти двое наконец-то поселились в одном месте.
|
|
| МÄВƏԒ | mäwәł | сущ. |
Ԓӱв мӓвәл өвтыԓнә йустәмәт ԓойәӽԓәт На груди у него медали висят; Ԓаԓтамнә, мӓвәԓ өвтәмкәҷә Когда я дышу, грудь болит.
|
|
| МÄВТƏӼ | mӓwtәӽ | сущ. |
Пө̆н мäвтәӽат тäԓԓа Гымга полная подъязков.
|
|
| МÄРƏ | mӓrǝ | прев. |
Целый день пасмурно. Ӄӑтәԓ мӓрә пәԓәӈ.
|
|
| МĂРАӼԒƏТА | mӑraӽłǝta | гл. |
Рыт тәт мӑраӽԓәӽ Лодка утонула здесь.
|
|
| МÄС | mӓs | сущ. |
Сәсар, сăԓтаӈ йәӈкәп тө̆вам, ма мӓс тәӽә воӽԓәм. – Погоди, моё лесное озеро с солёной водой, я сейчас позову сюда корову. Мӓс сăԓтаӈ йәӈкәп тви йәӈк йэњәтьтьә киәԓ әнтэм панә твәнә әнтә йәӽ. И корова не желает выпить до дна лесное озерцо с солёной водой, не стала она потакать желаниям Тётушкиного племянника.
|
|
| МÄТ | mät | сущ. |
Тьуким мӓт, ө̆нтәԓнә нө̆мәӄсәԓ: «Тьӑӄа кӱҷ мӱвәԓи вӑԓийат, ԓӑӈԓәм панә тьэтты йӑӄә». Такая усталость, что про себя подумала: «Пусть хоть кто там живет, все равно войду». с. 10 сказки с.х.
|
|
| МÄТƏМ | mätǝm | прил. |
Мӓтәм кӧтԓам-кӱрԓами ԓаӽәрт айәԓтәли ӄө̆ԓатты мәнәԓ! Исчезает усталость в руках и в ногах! – Мӓтәм, мӓтән ӄунтә, ӑԓинта, мәттә.–Уставшая коли, ложись,– говорит. с. 10 сказки с.х.
|
|
| МÄТƏП | mätəp | сущ. |
Тьўким мäтəп! Такая усталость!
|
|
| МÄТТА | mätta | гл. |
Ма йәмат мӓтәм Я очень устала; Мәӈ ӄӑтәԓ мӓрә мәнув, вэԓит мӓтәт Мы целый день ехали, олени устали.
|
|
| МĂҶӃӨ | măčӄө | сущ. |
Мӱв иԓэм-вәрэм, – тэм ө̆нтәԓ нө̆мәӄсәԓ, – әй мӑҷ ӄө йө̆вәт, ваӈкмин йӑӄәнам ԓӑӈаԓ. «Стыд-то какой, – подумал он, – гость пришел и ползком заходит». с. 37.
|
|
| МĂӼƏԒТЫ | mӑӽәłti | посл. |
Ԓӱвнә сӓккәԓи кӱнҷипи, кӧт мӑӽәԓты сӓккәԓ йӑврәмтәмин,пәԓ соӽит пәтьәлэмтәмин. Стр. 35. Он схватил ее за косу, обмотал вокруг своей руки, уши ей сдавил.
|
|
| МƏНТА | mәnta | гл. |
Ԓәӽ мӑԓ ӄӑтәԓ воҷнам мәнәт Они вчера уехали в город; Кат äвиӽән внтнам мәнӽән Девочки две пошли в лес
|
|
| МƏРƏӼԒƏԒ | mәrәӽλәλ | гл. |
Ветер в печной трубе гудит Вот кэр тө̆йнә мәрәӽԓәԓ; Ночью на вершине деревьев ветер гудел Атнә йуӽ тө̆йәтнә вот мәрәӽԓәӽ; От холода провода гудят Йэӽԓи өвәп вӑӽ пӑнат мәрәӽԓәԓәт.
|