Салым

Лесемы относящиеся к этому населённому пункту

Слово Транскрипция Часть речи Язык Описание
ЛӰВЭКИНТТА lüwekintta гл.
Кто-то среди травы шевельнулся Әймәтԓи пөмәт кӱтнә лӱвэкинт; От дуновения ветерка листья на дереве шевельнулись Вот йӱм өвәп йувнә лыптәт лӱвэкинтәт; Человек утром встаёт, шевелиться нужно Ӄӑнтәк ӄө аԓәӈ нө̆ӄ киԓәԓ, лӱвата мосәԓ.
ЛӰЙƏП lüjǝp сущ.
Кӱтькәр лӱйәпӽәԓа ноӽәр сӓмәт әкәт Бурундук сложил кедровые орехи за щеку.
ЛӰКƏМТƏТА lükǝmtǝta гл.
Тьу ӄө сӓӈки, сӓӈки панә кэм лӱкәмты Этого мужчину били, били и на улицу вытолкнули.
ЛУКИТƏТА lukitǝta гл.
Ԓӱвнә суӽтәп пӓрта арӽә лукиты Она размазала краску по всей доске.
ЛӰКИԒƏТА lükiłǝta гл.
Имиԓ ԓӱваты кӱҷ кӧтӽәԓ-кӱрӽәԓа лӱкиԓәӽ. с. 28 сказки с.х. Женщина напрасно пытается ухватить его за руки и ноги.
ЛЫЊТЬ lĭńť сущ.
Ай њэврэм лыњтьат ӓтәԓ У маленького ребёнка слюни текут.
ЛЫПӼƏԒТƏТА lĭpӽәłtәta гл.
Пырәс имиӽән-икиӽән лөпканам њӑтьәликкә лыпӽәԓтәԓӽән Старые жена с мужем медленно идут в магазин, шаркая ногами.
ЛЬĂЛЬƏКСƏТА ľăľәksәta гл.
Тьу пӑӽәԓ, тө̆ онта, льальәксеӽӽиԓәт, тьэ Йавәна тьи раӈипәӽ. Тогда уже воевать начинали, тот сын здесь на Югане поселился. С. 56.
ЛЭК ӃӨР lek ӄөr сущ.
Отец просеку вырубил. Атьэм лэк ӄөр сӓвәр.
ЛӨ̆ӼƏМӼƏ lө̆ӽәmӽә нар.
Лө̆ӽәмӽәҷәк йәӽмин пырнә ими ӄоԓәӽнә ими аӽән њӓлҷиӽты. Когда немного успокоились, Тетушкин племянник старухе подбородок погладил с. 25.
ЛӨЛƏӇ lөlǝŋ сущ.
Икинә лөләӈ ӄуmәӈ өптәт ванӽә ԓө̆ртат Мужчина волосы возле виска коротко постриг.
ЛӨТ lөt сущ.
Тьә йоӄӄән ӄытьәм пырат әй лөта раӈипӽән Эти двое наконец-то поселились в одном месте.
МÄВƏԒ mäwәł сущ.
Ԓӱв мӓвәл өвтыԓнә йустәмәт ԓойәӽԓәт На груди у него медали висят; Ԓаԓтамнә, мӓвәԓ өвтәмкәҷә Когда я дышу, грудь болит.
МÄВТƏӼ mӓwtәӽ сущ.
Пө̆н мäвтәӽат тäԓԓа Гымга полная подъязков.
МÄРƏ mӓrǝ прев.
Целый день пасмурно. Ӄӑтәԓ мӓрә пәԓәӈ.
МĂРАӼԒƏТА mӑraӽłǝta гл.
Рыт тәт мӑраӽԓәӽ Лодка утонула здесь.
МÄС mӓs сущ.
Сәсар, сăԓтаӈ йәӈкәп тө̆вам, ма мӓс тәӽә воӽԓәм. – Погоди, моё лесное озеро с солёной водой, я сейчас позову сюда корову. Мӓс сăԓтаӈ йәӈкәп тви йәӈк йэњәтьтьә киәԓ әнтэм панә твәнә әнтә йәӽ. И корова не желает выпить до дна лесное озерцо с солёной водой, не стала она потакать желаниям Тётушкиного племянника.
МÄТ mät сущ.
Тьуким мӓт, ө̆нтәԓнә нө̆мәӄсәԓ: «Тьӑӄа кӱҷ мӱвәԓи вӑԓийат, ԓӑӈԓәм панә тьэтты йӑӄә». Такая усталость, что про себя подумала: «Пусть хоть кто там живет, все равно войду». с. 10 сказки с.х.
МÄТƏМ mätǝm прил.
Мӓтәм кӧтԓам-кӱрԓами ԓаӽәрт айәԓтәли ӄө̆ԓатты мәнәԓ! Исчезает усталость в руках и в ногах! – Мӓтәм, мӓтән ӄунтә, ӑԓинта, мәттә.–Уставшая коли, ложись,– говорит. с. 10 сказки с.х.
МÄТƏП mätəp сущ.
Тьўким мäтəп! Такая усталость!
МÄТТА mätta гл.
Ма йәмат мӓтәм Я очень устала; Мәӈ ӄӑтәԓ мӓрә мәнув, вэԓит мӓтәт Мы целый день ехали, олени устали.
МĂҶӃӨ măčӄө сущ.
Мӱв иԓэм-вәрэм, – тэм ө̆нтәԓ нө̆мәӄсәԓ, – әй мӑҷ ӄө йө̆вәт, ваӈкмин йӑӄәнам ԓӑӈаԓ. «Стыд-то какой, – подумал он, – гость пришел и ползком заходит». с. 37.
МĂӼƏԒТЫ mӑӽәłti посл.
Ԓӱвнә сӓккәԓи кӱнҷипи, кӧт мӑӽәԓты сӓккәԓ йӑврәмтәмин,пәԓ соӽит пәтьәлэмтәмин. Стр. 35. Он схватил ее за косу, обмотал вокруг своей руки, уши ей сдавил.
МƏНТА mәnta гл.
Ԓәӽ мӑԓ ӄӑтәԓ воҷнам мәнәт Они вчера уехали в город; Кат äвиӽән внтнам мәнӽән Девочки две пошли в лес
МƏРƏӼԒƏԒ mәrәӽλәλ гл.
Ветер в печной трубе гудит Вот кэр тө̆йнә мәрәӽԓәԓ; Ночью на вершине деревьев ветер гудел Атнә йуӽ тө̆йәтнә вот мәрәӽԓәӽ; От холода провода гудят Йэӽԓи өвәп вӑӽ пӑнат мәрәӽԓәԓәт.