Салым
Лесемы относящиеся к этому населённому пункту
| Слово | Транскрипция | Часть речи | Язык | Описание |
|---|---|---|---|---|
| МƏТА УРНƏ | mәta urnǝ | мест. |
Рөпитԓәтә ӄуйәм, мӱв манә атәм мәта урнә тӑйиԓԓө? – Работник, каким образом я плохо с тобой обращаюсь? с. 20 сказки с.х
|
|
| МƏТЬƏК | mәťәk | сущ. |
Нӱӈ мӱвәԓи мәҷәкнә катәԓмин тӑйԓән Что ты держишь в кулаке? Вӧккәӈ ӄө мәҷкәԓ ԓаӽәрт У сильного мужчины кулак тяжёлый.
|
|
| МƏТԒƏӼ | mǝtłǝӽ | мест. |
Ими кӱрњаӽԓәӽ, мәтԓәӽ мәта вӓрәԓ мустәԓәӽ ӄө̆ԓат йәӽ. Тетка заметила, что что-то случилось. с. 27.
|
|
| МƏҶƏК | mǝtǝk | сущ. |
Нӱӈ мӱвәԓи мәҷәкнә катәԓмин тӑйԓән Что ты держишь в кулаке? Вӧккәӈ ӄө мәҷкәԓ ԓаӽәрт У сильного мужчины кулак тяжёлый.
|
|
| МƏӼИ | mǝӽi | прил. |
Тьӑӄа мәӽи ӄотәӈ имиӽән-икиӽән пәсанат умты, мӱв њө̆в пәсанат умты, мӱв ӄор пәсанат умты. Хозяева старые стол накрыли, то ли стол [из мяса] лося, то ли стол [из мяса] северного оленя. с. 37 сказки сург.х.
|
|
| МАМПƏ | mampә | мест. |
Әнтә тьит ӄө̆ԓнә, – ики йастәԓ, – мампә әнтә ӄө̆ԓат ӓвԓәм. – Как так, – говорит старик, – я тоже не наелся. с. 25.
|
|
| МАРƏН | marәn | сущ. |
Мин марән сӑԓԓәтәмән Мы посолили икру.
|
|
| МАШТЕР | maštǝr | гл. |
Льиккәтәтаӽә тө̆ӈӄә, до того мәттә, маштәр вө̆ԓ, тьу Тонйа, аӈкиԓ өӽ пәтәӽа пэв омәтԓи, тьу аӈкиԓ өӽ пәтә – пә әнтә ӄойԓи, тьу пэв иԓән пәрәмтәԓ. Говорили, Тонйа до того стрелять мастером был: на голову его матери ставили сосновую шишку, материнскую голову не задевает, шишка та отлетает, крутясь. С. 58
|
|
| МИԒƏМТƏТА | miłǝmtǝta | гл. |
Пырәс ими сӓмԓәӽ миԓәмтәмин сөҷәԓ Слепая старая женщина на ощупь идёт.
|
|
| МОЙԒƏТА | mojłәta | гл. |
Тойтә ӄө ԓӱӽ, тьө̆рас ӄө, мустәмин вӑӽат уҷат тьи мойтәӽ, тьу ики. Купец богатый был и мужика хорошими деньгами одарил. С. 55
|
|
| МОЛƏПСИ | molǝpsi | сущ. |
Тьу ԓӑӽәр, Масай ики ԓӑӽәр, моләпси өвтыйи, йәмӽә моләпси йа ыԓ пӓләка нө̆ӄ ԓө̆мтәмтәӽ. И кольчугу Масая ики поверх малицы носит. с. 45 сказки с. х.
|
|
| МОНЬТЬ | mońť | сущ. |
Нӱӈ йыс арәӽ, йыс моњть мыњтьа, тьут тӱвәтат мәӆө Ты расскажи старинную песню, старинную сказку, тогда получишь огонь [Чепреги,сказки,с.63]; Старый мужчина сказки рассказывает Пырәс ики моњтьәт моњтьәԓ; Ребёнку мама сказку рассказывает Њэврэм аӈкиԓнә моњnат моњтьԓи; Я ему длинную сказку рассказала Ма ԓӱват ӄө̆в моњтьтьат муњтьәм.
|
|
| МОӃИ | moki | нар. |
Ӄӑнтәӄ ӄө њӑвин мин моӄи йәмат ӓвәԓтә вӓр тӑйԓәмән, панә ӄө̆ԓтаӽәԓ тьитты тьу воӽԓәмән. Раньше любили мы человечину и завтра позовем сюда их. с. 27 сказки с.х.
|
|
| МӰВ ТОӼИИ | muw toхii | мест. |
Нӱӈ мӱв тоӽии йө̆втән? Ты откуда приехал?
|
|
| МӰВ ӃӨ̆РАСƏП | müw ӄө̆rasәp | мест. |
Тьә пӑӽ мӱв ӄө̆расәп ӄөӽә ӓнмәԓ Этот мальчик в какого мужчину вырастет.
|
|
| МУВƏԒ | muwәł | сущ. |
Ӄуԓ мувԓәт аӈкаӈкинә ампәт киҷа кивәртат
Рыбью печень бабушка сварила для собак.
|
|
| МӰВАТ | müwat | мест. | Аӈәл мӱват пө̆рԓи? – За что покусать Ангыла? – Пупи мӱват љакԓи? – А зачем нам стрелять в него? – Өс Аӈәл мӱват пө̆рԓи? – А зачем медведю кусать мальчика Аӈәла? – Лӓӈкәт-йăвԓәт мӱват ԓиԓат? – Зачем луки-стрелы сжигать?; Мӱват сӱй вӓрта əнтə мустыл? - манə пырипи. ‘Почему нельзя шуметь.’ |
|
| МУВИ | muwi | сущ. |
Ики мувәт тыныйәԓ Мужчина карасей продаёт; Мувәты ма пирэк пӑнҷаԓтәԓәм Из карасей я испеку пирог.
|
|
| МУРƏП | murәp | сущ. | Аӈкэм мурәп кӓтәԓа вәй Мама взяла в руки скребок. С. 76; Аӈкэм мурəп вəй. Мама скребок взяла. |
|
| МУСМƏӼТƏТА | musmәӽtәta | гл. |
Нарты зимой понадобятся Ӑвәԓ тӱԓӽин мусмәӽтәԓ; Для шитья иголка и нитки понадобятся Йонтәксәта йынтәп-суӽәм мусмәӽтәԓ; Дрова пилить помощник понадобится Йуӽ пилаԓәта пыӽәр мусмәӽтәԓ.
|
|
| МУСТƏМИН | mustǝmin | нар. |
Әй ԓатнә мустәмин ӄөԓәнтәтаӽә кӱҷ йәӽәм, ма ԓө̆в оԓәӈԓам тьыӄаӽԓәӽәԓԓәт. Как следует, хорошенько прислушиваться я стал, концы моих костей выскрипывают. с. 9 сказки с. х.
|
|
| МУСТƏТА | mustǝta | гл. | Тьи сәӽ пө̆нымәны ыԓә вӑԓтә пӓләкнам йӑвән соӽит әнтә мустәԓ. Вниз от верши ходить нельзя. с. 21 сказки с.х.; Мӛӽи тәӽымнә вәлтамнә, тим-том вайәӽ сӫй сӛмӓмӓ мустыӽән, әҷәӄа кӧтлам-кӫрлӓм кӛҷӛ тәӽы ӛнтӛ сӓтьвӛл. Дыхание родного края (букв.: когда я нахожусь на том месте, где мой край родной), его многоголосые звуки наполняют моё сердце радостью (букв.: звуки этих, тех животных моему сердцу нравятся), и даже исчезает усталость в руках и в ногах! |
|
| МӰӇКԒАӼТА | müŋkłaӽta | гл. |
Икинә кӧпԓәӈ вө̆нт ӄор сө̆в панә кӱйәпӽә тьә вӓри, тьэнә мӱӈкԓаӽты тө̆ӽә. Из шкуры дикого северного оленя, из шкуры с камусом сделал он бубен и узлом завязал. с. 36.
|
|
| МУӼƏԒ | muӽәł | сущ. |
Әсәӽ ими муӽԓәԓ кәҷә У пожилой женщины печень болит.
|
|
| МУԒƏӇ | mułǝŋ | прил. |
Кэм виӈк, муԓәӈ ӄот муԓа мән, сәмәӈ ӄот сәмнам виӈк, йуӄӄәӈ ур, пөмәӈ ура виӈк. Выполз он за дом, на молитвенное место молитвенного дома, на cередину священного места около дома, вышел на лесистую, на травянистую чащобу. с. 90 сказки с.х.
|