Сургут
Лесемы относящиеся к этому населённому пункту
| Слово | Транскрипция | Часть речи | Язык | Описание |
|---|---|---|---|---|
| КЕМ ЊƏРƏМТА | kem ńәrimtа | гл. |
Тьутԓат кэм њәримты ԓӱвнә, кэм йӓвты. С. 29. На улицу вынесли и там бросили; Панә кэр ӱԓта йува кәнҷҷаӽә тьө̆валнам тьи кӧт нӱртәмтәтәӽ, питьәӈкәли тьә кэм њәримтәтәӽ. С.6. И потянулся он за дровами за чувал и вытащил птичку.
|
|
| КЕМ ТУТА | kem tuta | гл. |
Кэм тувӽән [туққәԓ], наӈк тӱвәтәԓ, ӄө̆ԓ тӱвәтәԓ тӱвәта тьэттьи пӑнӽән [пӑнӽәԓ]. С. 29. Вынесли их, на костре из лиственницы, на костре из ели обоих подожгли; Әй мәта ԓатнә ӄот ӄн ивәԓ тьу кӓв патаԓи ԓуҷәԓнат кэмнам тьи туви. С. 28. И вот вместе с камнем через окошко в крыше его выносит из дома.
|
|
| КИВРИ | kiwri | сущ. |
Панә киврийа нэврәмәӽ. Киврийи ыԓнам ԓӑӈ. О, тьу љaљ йаӽ, ӑвәс љaљ тө̆вә тьу киврийа ӄырәмтәт. Тьу киврийи ԓирты ӓттаԓ әнтэм. с. 44 сказки с.х. До проруби дошел. И в эту прорубь нырнул. Вниз опускаться стал. И обрадовались воины северные, и к проруби этой быстро бросились.
|
|
| КИЛСИ | kilsi | сущ. |
Атьэм килсит сӑԓԓәтәӽ Отец посолил сорогу.
|
|
| КИМПИНƏ | kimpinǝ | прев. |
Ыттǝн вǝс кимпинǝ вот сӱй сэтьǝԓ. За окном шум ветра слышится.
|
|
| КИРИП | kirip | гл. |
Тӱԓәӽ вө̆ԓи, ԓө̆ӈа питәм ԓатнә, кирип ыԓта йта йӱԓ, ыԓ Ас ҷөпи. Зима прошла, когда лето наступило, с нижней Оби пароход пришел.с 55.
|
|
| КИТ-ӃӨԒƏМ | kit-kөłǝm | числ. |
А әйӄа вөԓтә йөӄӄәнә ӄӱнтә кит-ӄөԓәм ӄо мәнәԓ 'А если несколько людей живут, то два-три человека вместе идут';
|
|
| КИТӼИ МƏНТА | kitӽi mәnta | гл. |
Ӄӑнтәӽ соӽит йәм уԓәм, пәтьа вäрӽән, панә китӽәнам мәнӽән. Cделали дело, по-людски попрощались, в разные стороны разошлись. С. 55
|
|
| КИТӼИ ЫМƏԒТА | kitӽi ĭmǝłta | гл. |
Тьә йоӽ китӽи ымтыԓа Тех людей рассади.
|
|
| КИҶ | kits | сущ. |
Тьу ким тасәӈ-вӑӄӄәӈ, нэнам-ӄөнам ԓэйәԓтә киҷәԓ әнтэм Он так богат, что до людей дела ему нет [букв.: на женщину-мужчину смотреть желания не имеет].
|
|
| КИԒТА | kiłta | гл. |
Әсәӽ ими аԓәӈ киԓәԓ Пожилая женщина рано встаёт.
|
|
| КӦПԒƏӇ | köpłǝŋ | прил. |
Кӧпԓәӈ ӄор сө̆вәԓ йӑӄә тувтәӽ, йәмси ӄот пӓләкнә, йәмси йәӽәԓтам вө̆ԓә пӓләкнә, њө̆в поӈӄәԓ ԓайәм ӑԓаԓ, ӄор поӈӄәԓ ԓайәм ӑԓаԓ. Принес он бычью шкуру с ногами, а в доме, у постели справа лежит топор с лосиную лопатку, топор с лопатку северного оленя. с. 90 сказки с.х.
|
|
| КӦРƏӼТА | kӧrәӽta | гл. |
Тьиминт ӄӑтԓәтнә ԓыӽԓәты ноӽрәт кәмәрӽәмин мәӽнам кӧрәӽԓәт. В такие дни кедровые шишки с гулом падают на землю.
|
|
| КӦРӼƏМ | kӧrxәm | прил. |
Ыԓә кӧрӽәм ӄө, ԓӱвнә кӓтат нӱртәмты Упавшему человеку он быстро протянул руку.
|
|
| КӦСТА | kӧsta | гл. |
Ԓәӽнә ма вәртә омәстә пәсанәм иԓә кӧси Они сломали мой красный стул; Ԓәӽнә чай анӽәт иԓә кӧсат Чашки они разбили; Ԓӑпас ԓӱвнә иԓә кӧси Лабаз он разворотил.
|
|
| КӦТ ЙӰТ | kӧt jüt | сущ. |
Йэйэм ԓаӽәрт ӄырӽәт аԓмиԓәӽ, ит кӧт йӱтәԓ кәҷа йәӽ Брат поднимал тяжёлые мешки, сейчас у него болит сустав руки.
|
|
| КӦТ КÄТ | kӧt kät | сущ. |
Ԓӱв кӓтәл нӱртәмтәтәх пэтьа вӓрта Он руку протянул поздороваться; Кӧтӽән ԓупнат ԓөвәԓтәмин мӓтӽән Руки устали грести веслом.
кӧт пәтә ладонь Ӄуԓи кӓт пәтәӽа љысәкинт Грязь к ладони прилипла; Нӱӈ мӱвԓиат кӧт пәтәнам ԓэйәԓԓән? Что ты смотришь на ладонь?; Ма кӧтам пәтә сӽам арӽә мөрийәӽ На моей ладони потрескалась кожа.
|
|
| КӦТ ЛОӃИ | kӧt loӄi | сущ. |
У этой женщины кисть руки узкая Тьәими кӧт лоӄиԓ вать. C. 46
|
|
| КӦТ ПӨ̆Ҷ | kӧt pө̆t | сущ. |
Кӧт пө̆ҷам өвпийа воккинт Я тыльную сторону руки об дверь стукнула.
|
|
| КӦТ СӨ̆Р | kӧt sө̆r | сущ. |
Њǝӈэмнǝ сиӽǝр кӧт сө̆ра йӱри Сестренка цепочку на запястье руки завязала.
|
|
| КӦТ-КӰР | kӧt-kür | сущ. |
Имиԓ ԓӱваты кӱҷ кӧтӽәԓ-кӱрӽәԓа ԓӱкиԓәӽ. с. 28 сказки с.х. Женщина напрасно пытается ухватить его за руки и ноги.
|
|
| КӰЛАМТА | külamta | гл. |
Ӄөвәԓтә йоӽ әй пӓсиаӽә кӱламԓәт Бегущие люди всё быстрее набирают скорость.
|
|
| КӰМ | küm | сущ. |
Кӱма њӑмрәӽ ԓантәт туват, иԓә њө̆ԓтаӽә В амбар привезли зерно, чтобы перемолоть
|
|
| КӰМԒИНКИ | kümłinki | сущ. |
Ма ӄуԓи ӄырӽәт кӱма ӑԓԓәм Я ношу на склад мешки с рыбой.
|
|
| КӰНҶ | künč | сущ. |
У орла когти длинные Кӱрәк кӱнҷԓаԓ ӄө̆вәт. стр. 47
|