Сургут
Лесемы относящиеся к этому населённому пункту
| Слово | Транскрипция | Часть речи | Язык | Описание |
|---|---|---|---|---|
| ЙОӼƏМ | joӽәm | сущ. |
Йоӽәм ө̆нҷәӽ тьў Ньäмәлнә йäвти, ньоԓ ропэӄинтԓәӽ мата, муӽти мән. В сосну на бору Нямэл выпустил стрелу, стрела без задержки прошла насквозь. С. 57
|
|
| ЙӰТ | jüt | сущ. |
Ԓөй йӱт нө̆ӄ пө̆вәԓ Сустав пальца опух.
|
|
| ЙӰТА | jüta | гл. |
Тьи йӱв, йӱв, панә, ӄытьәм пырат най аԓәмпийа йө̆вәт. Вот шел-шел и на ту сторону костра, наконец, пришел.
|
|
| ЙУӼ | juχ | сущ. | Йуӽ ԓөк йорнə энə̈мпə̈л. Дерево возле обочины растет. Прасина Е.В. Йуӽәт энӛмпӛлт. Деревья растут. Ньə̈ӈиӄыит йуӽәт амәвәлт. Дети сажают деревья. Юӽоӽ ҷоӽты пӓй ыл кӧрӽӛс. С дерева снег (букв.: куча снега) упал.Лӓӈки ӛй йуӽоӽ пэрӛӽ йуӽа восӄәләс. Белка с одного дерева на другое дерево скачет.; Йуӽ пə̈сäн. Деревянный стол. Алексей Сигильетов.; Ɵс ԓаӈӄи йастәԓ: «Әнтә, йа йуӽа ӄуӈәтԓи. Йуӽ тɵ̆ йнә ӄот вӓрԓи». с. 18. А белка говорит: «Нет, давай лучше на дерево залезем. На вершине дерева дом сделаем». |
|
| ЙЫНТƏП | jintәp | сущ. |
Йынтәпәԓ катԓәм йынтпәӈ нэ, ԓуйәԓ катԓәм ԓуйәӈ нэ, иԓ ӄот, па ӄот киҷа вӑԓ.стр 38. А женщины со швейной иглой, иголку вдевшие, с наперстком, наперсток взявшие, то в одном, то в другом доме их желают.
|
|
| ЙЫНТƏП-СУӼƏМ | jintǝp-suӽǝm | сущ. |
Йонтәксәта йынтәп-суӽәм мусмәӽтәԓ Для шитья иголка и нитки понадобятся;
|
|
| ЙЭЙИ | jeji | сущ. | Йэйиӽәԓ-оньәӄиӽәԓ ӄутьәӈнә вө̆ԓ, рөпитԓәмин тө̆йи, йәӈк, йуӽ тўӽмин вө̆ԓ. У брата со снохой жила, работницей была, воду, дрова приносила. С. 56; Тьӑӄа,йэйи, йӑӈӄиԓа, тӱвәт выӽа Ну-ка, дядя, сходи, попроси огонь. |
|
| ЙЭКТАӼƏ | jektaӽǝ | гл. |
Панә тьу йэктаӽә уҷ йәӽәт. Танцевать они начинают. с. 52 сказки с.х.
|
|
| ЙЭНЬƏЛЬТƏТА | jeńәľtәta | гл. |
Вӓԓит, ԓăвәт, мӓсәт әйнам йәӈкат йэњәљчат. Оленей, лошадей, коров — всех водой напоили. С. 4
|
|
| ЙЭӇ | jәŋ | числ. |
Йэӈ вӧккәӈ мата йаӽнә катԓәӽәԓԓө, әй тьу арит нӱӈ мәна, панә кэмә љивта. с. 51 сказки с.х. Десять самых сильных людей задержать тебя захотят, но ты все равно выйди, выбеги.
|
|
| ЙЭӼԒАМƏӼ | jeӽłamәӽ | гл. |
Тьө̆рас ӄө тө̆ӽә утә киԓ, пырэӄсәтаӽә йәӽ, мәттә, мӑӄ сӱӽәснә, йäӽԓинә мәта ӄө тэм пуӽәԓнә пупинә йө̆ӽтәӽԓи? С парохода на берег купец сошел и спрашивать стал, не приходил ли медведь к кому-нибудь из мужиков здешней деревни прошлой осенью, когда наступили холода? С. 55
|
|
| ЙЭӼԒИ | jexłi | прил. | Йэӽԓи тӑви. Морозная весна.; Əшкола ԓəӽпинə йэӽԓи. В школе холодно.; Чу вăԓтыннә, мата йәӽ. С. 15. Пока так живут, очень холодно стало. |
|
| ЙЭӼԒИӼƏ ЙƏӼ | jәӽłĭӽә jәӽ | гл. |
Кӱйәп әйнам нө̆ӄ сорәм-ө̆тәм пырнә, тьӑӄа тө̆рәм пә пут, ӑнта љоњть пә тьи питԓ,йэӽԓиӽә йәӽ. с. 36 сказки с.х. Пока бубен совсем просох, снег выпал, стало холодно, морозная осень наступила.
|
|
| ЙЭӼԒЭӇ | jeӽłeŋ | прил. |
На озере ветер холодный Ԓорнә вот йэӽԓэӈ
|
|
| ЙӨ̆ВƏТԒƏТА | jө̆wәtłәta | гл. |
Аԓ пә ньуӽԓиттән, Тонйа нäмәԓ ԓӑвнә-вӑԓинә йө̆та әнтә йө̆вәтԓи! Даже не гонитесь, Тонйю не каждая лошадь, не каждый олень догонит! С.59
|
|
| ЙӨ̆ВƏԒТА | jө̆wәłta | гл. |
Матөрәӈ рытнат йӱтә йоӽ ӄө̆вәԓта кӓтԓаԓнат йө̆вәԓԓәт Люди, подъезжающие на моторной лодке, машут руками издалека
|
|
| ЙӨ̆ВИН | jө̆win | нар. |
Нӱӈ, – мәттә, – йө̆вин, тө̆вә йуӽнә омәстаԓ соӽит, нӱӈ йө̆вин нө̆ӄ ӄуӈта йуӽа, панә тўӽәԓԓаԓ-пунԓаԓ ыԓә ԓө̆ртыԓа. – Ты, – говорят, – пока он ночью сидит на дереве, ты ночью залезь на дерево и его перья и пух состриги! с. 50 сказки с.х.
|
|
| ЙӨ̆ВԒИПТА | jө̆włipta | гл. |
Өпэм йуӽәт кӱты нэви суминтаӽнат йө̆вԓипәӽ, ԓӱват вутаӽә Сестра белым платком среди деревьев взмахнула, чтобы её увидели.
|
|
| ЙӨ̆М | jŏm | сущ. |
Капельки дождя по крыше стучат Йŏм сäмәт ӄот өвтынә кәклаԓәт
|
|
| ЙӨ̆М СÄМ | jө̆m sӓm | сущ. |
Йө̆м сӓмəт вӓнҷəма питԓəт. Дождинки на лицо падают.
|
|
| ЙӨ̆МƏӇ | jө̆mәŋ | нар. | Тэм ӄӑтәԓ йө̆мәӈ. Сегодня дождливо.; Ймəӈ сӱвəс. Дождливая осень. |
|
| ЙӨ̆МƏԒТА | jө̆mәłta | гл. |
Дождит, много грибов вырастет Йө̆мәԓ, ар ăӄшәӈ äнмәԓ; Ночью опять дождить начало Атнә өс йө̆мәԓта ҷӱксәмәӽ.
|
|
| ЙӨ̆ПИ | jө̆pi | сущ. |
Тьу ԓата йәӽәм ԓатнә тьи кит урәп пойәӈ йө̆пи кәнҷмаԓ тоӽи, пө̆ӈәԓ вӑԓәнә тө̆т ӑԓаԓ. Видимо, к тому времени она уже отыскала осиновый молот с двумя концами, валялся он на боковой лавке. с. 34 сказки с.х.
|
|
| ЙӨ̆ТА | jө̆ta | гл. |
Ԓӱв тьу мәнтаӽә йәӽмаԓ ԓатнә, тьу пупинә йө̆та ваӽтаӽә вäри. Когда мужик идти собрался, тот медведь стал его с собой звать. С. 54
|
|
| ЙӨ̆ӇКƏРТА | jө̆ŋkǝrta | гл. |
Әнта, ма сорәм ԓө̆в йө̆ӈкәртам мӱвә йәмӽә питәԓ Нет уж, какой мне толк, грызть сухую кость;
|