Сургут

Лесемы относящиеся к этому населённому пункту

Слово Транскрипция Часть речи Язык Описание
ЙƏМАТ ЙЭӼԒАМƏӼ jǝmat jexłamǝӽ гл.
Кэмән йəмат йэӽԓамəӽ. На улице очень похолодало.
ЙƏМСÄРКИ jәmsärki сущ.
Йәмсӓрки ӄоԓәп тӑәйәԓ Паук сети плетёт.
ЙƏМСИ ВÄНҶ ПÄЛƏК jǝmsi wänt pälǝk сущ.
Вот йәмси вӓнҷ пӓләкнам тьырәӽԓәԓ Ветер дует в правую сторону лица.
ЙƏМСИ ВОН jǝmsi won сущ.
Ԓӱв пӑӽәԓ йәмси воннә туԓтәӽ Он сына несёт на правом плече.
ЙƏТА jәta гл.
Нӱӈ мәта сопэккәԓа йәӈки йәтын ԓатнә, ыӽтәнат кэр ɵӽтыйа пɵ̆нӽиԓа, ӄăтԓәпты чэнә ԓәйӽа панә ԓин сорӽа пыӄэмтәԓиӽән. Когда эти сапоги промокнут, ты их на печку клади, каждый день так делай, и они быстро сгниют. С. 3
ЙƏӇƏԒ jǝŋǝł сущ.
Тө̆нтǝӽи йǝӈǝԓ вäрԓи. Из бересты короб делают.
ЙƏӇК jәŋk сущ.
Вәс, мәӈ ԓитө̆т йа тө̆йԓув, йәмат чәӈк, йәӈк әнтэм. Еда-то у нас есть, очень жарко, а вот воды нет. С. 4; Йәӈк ӄɵ̆ вән тәрәм. Вода давно закончилась. С. 4.
ЙƏӇК ВÄС jәŋk wäs сущ.
Тө̆т йәӈк вӓс вăԓԓ. Там живёт водяное чудище. С.22.
ЙƏӇК ВОЙƏӼ jǝŋk wojǝӽ сущ.
Йәӈк войәӽ ԓәӽәԓ лө̆псәк У бобра хвост плоский
ЙƏӇК ӃОМƏЛКИ jәŋk ӄomәlki сущ.
Йәӈк ӄомәлки йәӈк өвтынә пӓста ӄөвәтԓәԓ Жук-плавунец по воде быстро бегает.
ЙƏӇК-МƏӼ jәŋk-mәӽ сущ.
Ԓин вәԓэ па ӄɵ пуӽәԓ ԓора мәнӽән, ɵс йәӈк вӓснә чу йәӈкәт-мәӽәт ԓаӽәԓмин тө̆йԓат. Они ведь на чужом месте рыбу ловить стали, а чудище свои воды-земли охраняет. С. 22.
ЙƏӇКƏӇ jǝŋkǝŋ прил.
Ас - йəӈкəӈ йӑвəн.
ЙƏӇКИ jeŋki прил.
Нӱӈ мәта сопэккәԓа йәӈки йәтын ԓатнә, ыӽтәнат кэр ɵӽтыйа пɵ̆нӽиԓа, ӄăтԓәпты чэнә ԓәйӽа панә ԓин сорӽа пыӄэмтәԓиӽән; Дождит, ягель мокрый Йө̆мәԓ, ԓант йәӈки.
ЙƏӼԒƏӇ jәӽłәŋ сущ.
Ԓувсәм йәӽԓәӈнә ӓнәмты Моего друга отчим вырастил.
ЙƏӼԒƏӼ - ƏСԒƏӼ jәӽłәӽ-әsłәӽ сущ.
Лўкси пуӽәԓнә йәӽԓәӽ-әсԓәӽ айнә вө̆ԓ. В Лукси пууль жила девочка-сирота. С. 56
ЙƏӼԒА-ЙОӼԒА jǝӽła-joӽła нар.
Тьӑӄа, – йастәԓ, – әй пӓлка мәна, тӑм йәӽԓәӈа йө̆вәттаԓ ӄунтә, – йастәӽәԓ, – йәӽԓа-йоӽԓа китәԓтәм лэк китәԓтәԓө, – йастәԓ, – тэм њө̆в муӽәԓ аләӈ внт, ӄор муӽәԓ аләӈ внт ԓаӽәԓтыпат йӱкан ӄөԓәм мӓӈк ики вӑԓәԓ. – Уходи отсюда, если отчим твой придет, туда же отправит, куда всю старшую родню отправил. с. 41 сказки с.х.
ЙƏӼԒИӼƏ ЙƏӼ jәӽłĭӽә jәӽ нар.
Тө̆ӽәнә вө̆ԓӽән, вө̆ԓӽән, сӱӽәсӽә йәӽ, йэӽԓиӽә йәӽ. С. 14. Так жили, жили, осень настала, холодно стало.
ЙƏԒПƏ jǝłpǝ сущ.
Тӱԓӽин йəԓпə йӓӈкнə əнтə потԓи. Зимой живун не покрывается льдом.
ЙАВƏԒАТ-НЬОԒАТ jawәłat-ńołat сущ.
Паӈӄат ԓипти, паӈӄнә питмаԓа панә йавәԓат-ньоԓат льакԓиԓ. Накормили мухоморами, когда опьянел, обстреляли стрелами. С. 59.
ЙАСТƏТА jastәta гл.
Ма ԓӱватыԓа йастәм, ма ӄԓты ӄӑтәԓ мәнԓәм Я сказала ему о том, что завтра уеду; Сестра сказала, когда уходит Өпэм йастәӽ, ӄунтә мәнәԓ; Йоӽ йастәт, мувә тоӽии йө̆втәт Люди сказали, откуда приехали.
ЙИР jir сущ.

Пўт йир. Край котла.; Оленей же ее и нарты отвез в сторонку и припрятал. Вэԓиԓаԓ-уҷԓаԓ, ӑвәԓԓаԓ йира тувәԓ, ыԓә ҷэвийәԓ. с. 46 сказки с.х.

ЙИРА МƏНТА jira mǝnta гл.
Тьә љэвәттә йоӽи ма йира мәнԓәм Я уйду прочь от этих людей, которые ругаются.
ЙИСТА jista гл.
Панә өпәлиԓ әнтә йистаӽә йәӽ Тогда сестрица пересталa плакать
ЙИТЬА jiťa прев.
Амп ма йитьаӽэм ӄө̆вǝԓ. Собака навстречу мне бежит.
ЙОӼ joχ нар.

Йоӽ йӫмӓл лӓнӛ, ӛӈкил пырылты: Когда домой пришел, у матери спросил.
Тю пырнә йоӽ ләӈамын тютәт ӛйнӓм ыл ликӛлли. После этого в дом вошел, всех, кто [там] был, перестрелял.; Ма сирәп йоӽԓам Тулэк Рӓп пуӽәԓнә, Тө̆рәм йăвән лөв өвтынә вăԓԓәт. Люди моего рода живут в селении Зимняя Гора, что на яру Божественной реки. с. 57