Сургут

Лесемы относящиеся к этому населённому пункту

Слово Транскрипция Часть речи Язык Описание
ҶƏӇК ЙƏӇК čǝŋk jǝŋk сущ.
Мӓтәм ики ҷәӈк йәӈки мөӈтәксәԓ Уставший мужчина вытирает пот.
ҶƏӇККƏӇ čǝŋkkǝŋ прил.
Тэм ԓө̆ӈ йəмат ҷəӈккəӈ. Это лето очень жаркое.
ҶƏӇКТА čǝŋkta гл.
Тьи тө̆рәм пәтәнә ӄырӽәԓтәԓтәӽ, өвәԓ унәԓта мулэм ө̆нта омԓәӽәԓ, тьәкима ҷәӈкми. Мчится тот так быстро, что и голова у него в дыму, вот так вспотел он. с. 42 сказки с. х.
ҶАЉИЉТА ťaľiľta гл.
Ԓӱв йӑӄә ԓӑӈмаԓа, пырәс ими ԓӱват ӄөԓат ҷаљиљтәӽ Когда она вошла в дом, старой женщине стало жаль её.
ҶАЉӼƏ ЙƏТА čaĺӽǝ jǝta гл.
Мӱвәԓийи ҷаљӽә йәӽән? – њӑвмиԓ? На что ты обиделся? с. 20 сказки с. х.
ҶАМƏҶ mox сущ.
Мәӈ вэԓи най киҷа ҷамәҷ аԓԓәв Мы для оленьего дымокура мох носим.
ҶАНҶ čaṇč сущ.

Мӓ ҷин’ҷӛм Моё колено.; Я ударила колено об дверь Ма ҷинҷәм өвпийа воққәмтэм; Береги колено ҷанҷ нувәтмин тӑйэ. стр. 47

ҶАНҶ ЙӰТ tant jüt сущ.
Ма ҷанҷ өвтыйа чкӧрӽәм Я на колено упала.
ҶОПƏӇӃА čopǝŋka сущ.
Тьи мән, мән, тьӑӄа ҷопәӈӄа, әй ԓатнә виӽиԓтаӽә тьә вӓри: – Тьӑӄа тәӽнам ԓэйԓа! Мәӈ сӓккәӈәт! Мәӈ витьәӈәт всув! Шла она, шла, и вот вправду звать ее стали: – Эй, посмотри сюда! Красивые мы, дивные мы! с. 13 сказки с.х.
ҶОҶ čоč сущ.
Кряква на речку села Ҷоҷ йӑвәна ымәԓ.
ҶОҶҶА гл.
Ма ӄот пуӽәԓ ӄӑри ҷоҷԓәм Я подметаю двор дома.
ҶӰККƏ СÄВƏРТА ťükkǝ sӓwǝrta гл.
Сәсар, мӓсам, ма нӱӈат сотпәӈ кӧҷәӽа ҷӱккә сӓвәртаӽә партԓәм. – Ну, погоди, коровушка, я попрошу, чтобы нож с ножнами тебя на куски разрубил
ҶӰКСƏМТА čüksǝmta гл.
Тьӑӄа аӈкэнөш имэм ма ивәԓтәм ӄӑњитәӽәԓта ҷӱксәмәӽ, ма тьу пӓләкнам йӑӈӄԓәм.Не получится у нее ничего утаить. с. 21 сказки с.х.
ҶӰНҶ ПУЙ tant puj сущ.
Ма ӄӑњтьәкинтмин чӱнҷам өвтыйа ымԓәм Я испугавшись, села на зад.
ҶУҶ čuč сущ.
Ҷуҷ өвтыйа њатьәләккә ыԓ ымәԓ. Тихо присел у порога. с. 22 сказки с.х.
ҶЫМƏԒ ťĭmәł нар.
Я брусники мало собрала Ма канәк ҷымәԓ вуњѣәм.
ҶЭВƏР čewǝr сущ.
Ай њэврэм ҷэвәр сө̆ӽԓи ԓопәса пәӈии. Маленького ребёнка завернули в одеяльце из заячьей шкурки.
ҶЭВИЙƏМИН ТĂЙТА čewijǝmin tӑjta гл.
Ма йө̆вәттам пәтә мө̆ҷә тэм кәникаӽәт ҷэвийәмин тӑйиԓән Храните эти книги до моего приезда.
ҶЭВИЙТА čewijta гл.
Вэԓиԓаԓ-уҷԓаԓ, ӑвәԓԓаԓ йира тувәԓ, ыԓә ҷэвийәԓ. Оленей же ее и нарты отвез в сторонку и припрятал. с. 46 сказки с.х.
ҶЭВИТА čewita гл.
Тө̆ӽә мӱӽә урнам мӱӽә утә йө̆ӽтәптәттән катӽәннә, ыԓә мө̆тьӄаӽтәтән, ыԓә ҷэвийәттән. Как-то они его двоем еле-еле из воды на берег вытащили, спрятали-похоронили. С.54
ҶЭК ček сущ.
Ԓӱв, мәттә, кӧԓнат вäләктәӽ: «Мат эм вäлкәм йуӽэм, ҷӑптәԓи-тӱӽәртәԓи, тәрмаӽә пыкэмтәԓи, тьу ԓатнә ҷэк тьи питәԓ». Он, говорят, обрубал со словами: «Дерево, мною обрубленное, сгниет в труху, полностью истлеет, тогда придет беда». С. 59
ҶЭҶИ ťеťi сущ.
Ѣэѣэмнә йäрнасат йунтөйәм Мне бабушка сшила платье
ҶЭӃА ПИТТА čeӃa pitta гл.
«Нӱӈ мәтаԓи ҷэка питәԓ, йәӈк моста йәԓ. Если в какую-нибудь беду попадешь, понадобится вода. С. 4.
ҶӨ̆МƏԒТƏТА ťө̆mǝłtǝta гл.
Пырәс ики йуӽәлинә ҷө̆мԓәт њө̆врәԓ, вута, мӱкким арәӽ ирәӽ Старик на палочке делает зарубки, чтобы знать, сколько песен спел.
ҶӨ̆НҶƏӼ čө̆nčәӽ сущ.
Нэнә пө̆сам сө̆ӽәтҷөнҷәӽа ыӽтат Женщина повесила выстиранное бельё на верёвку. Стр. 77