Сургут
Лесемы относящиеся к этому населённому пункту
| Слово | Транскрипция | Часть речи | Язык | Описание |
|---|---|---|---|---|
| ҶӨ̆ҶƏМТА | гл. |
Ай њэврэм ӓсәм йәӈкнат ӄөть ҷө̆ҷми Маленький ребёнок грудным молоком чуть не поперхнулся.
|
||
| ҶӨП | čөp | сущ. |
Ө̆ԓәӈ өс ԓирты питтә йаӽ, нэ ҷымԓәли әй вәртә ԓаӈки ҷөп ким ӄө кињтьа вӧвԓәӽҷәк вө̆ԓ». Когда в будущем люди родятся, пусть женщины на силу половины рыжей белки слабее мужчин будут». с. 54 сказки с.х.
|
|
| ҶӨПӼƏ МӨРИМТƏТА | čөpӽǝ mөrimtǝta | гл. |
Әй мәта ԓата йәӽәм ԓатнә, тьу сӓӈктаԓнә ӄот пӓԓә пӓртәт мӱв ҷөпӽә
мөрийԓәт, мӱв китӽә тувәт. разрывай ты мою живую душу, не вынимай мою большую душу! Бьет он так ведьму, и вдруг половицы то ли проваливаются, то ли разлетаются. с. 35
|
|
| ҶӨӃТА | гл. |
Њэврэмәт туласԓәмин, пуксәԓ ҷөӄԓәт Дети балуясь, мяч пинают.
ҷө̆мәԓтәта делать зарубки Пырәс ики йуӽәлинә ҷө̆мԓәт њө̆врәԓ, вута, мӱкким арәӽ ирәӽ Старик на палочке делает зарубки, чтобы знать, сколько песен спел.
|
||
| ӃĂЊАӼТƏТА | ӄăńaӽtǝta | гл. |
Кэр пө̆ҷа тө̆ӽә ӄӑњимтәӽ За печку спряталась
|
|
| ӃĂЊТƏКИНТТА | ӄӑńťәkintta | гл. |
Ребёнок большой собаки испугался Њэврэм әнәԓ ампи ӄӑњѣәкинт; Щенок змеи испугался Амп мөӄ шыл войәӽи ӄӑњѣәкинт; Гроза громыхнула, я испугалась Пай виккәтәӽ, ма ӄӑњѣәкинтәм.
|
|
| ӃĂЙƏМ | kӑjәm | сущ. |
Ӄөрәт сөрәӽтәтә ԓатнә, ӄайәма пә мәнтаӽә пәԓԓи. ‘Когда начинается гон быков, на пастбище боишься идти’ (кошкарева, текст 2, с. 106)
|
|
| ӃĂЙƏМИНТƏТА | ӄӑjәmintәta | гл. |
Вэԓит йәԓәп тоӽинә ӄӑйминтәԓәт Олени на новом месте пасутся.
|
|
| ӃĂЙƏП | Ӄăjәp | сущ. |
Ванӽә йө̆вәтмаԓа, вуттәӽ: тэми вар саӽәԓнә ӄӑйәп омәсԓ. Подошёл ближе, видит, на жердине запора сидит кулик. Стр. 54.
|
|
| ӃĂЙМИԒТƏТА | ӄӑjmiłtǝta | гл. |
Ма атьэм вэԓит ӄӑймиԓтәԓ Мой отец пасёт оленей.
|
|
| ӃĂМƏТӼИ | kӑmәtxi | нар. |
Ԓӱв ӄӑмәтӽи ӄӑртьәӄинт. Стр. 41. [Мальчик] из колчана стрелу выхватил, выстрелил.
|
|
| ӃĂНТƏК ӃӨ | kӑntәk kө | сущ. |
Ӄӑнтәк ӄө йыси нө̆пәты йасәӈкә вӑԓтә вӓр: ӄот ӄыйи ӄунтә әй сө̆ӈнам ԓапәт оԓ ԓаӽԓәӽсәԓ Рассказ из былых времен хантов: если навсегда покидают дом, он ждет [в него еще можно вернуться]семь лет.
|
|
| ӃĂНТƏК ӃӨ ЊĂВИ | ӄӑntǝk ӄө ńӑwi | сущ. |
Тӓԓaӈ ө̆нтǝрǝп ӄӑнтәк ӄө Человек со здоровым телом.
|
|
| ӃĂНТƏК ӃӨ Ө̆НТЕР | ӄӑntek ӄө ө̆ntәr | сущ. |
Ӓнә ики ө̆нтәрәԓ сӓраӈ ӄуӈәша ԓӓп Туловище толстого мужчины еле влезло в малицу.
|
|
| ӃĂНТƏӃ ӃӨ | ӄăntәӄ ӄө | сущ. |
Панә иԓә сиԓтәӽ, тэми йӑӄ пӓләкнә ӄӑнтәӄ ӄө. И он брюхо медведю распорол, смотрит – там человек.
|
|
| ӃĂНЫ | ӄăni | прил. |
Ӄӑны ӄӑтəԓнə аӈкэм пан воњѣәԓ; В солнечный день мама клюкву собирает.
|
|
| ӃĂНҶƏӇ | kănčǝŋ | сущ. |
Ӄӑнҷәӈ мөӄ ай ԓөнт ӄө̆раԓнат ԓитәмтәӽ. В облике маленького гусенка пестрой казарки опустился. с. 34 сказки с.х.
|
|
| ӃĂНҶАНТƏТƏ ТӨ̆Й | ӄünčiptәtә tө̆j | сущ. |
Инә әшкөлаӽа мәнәм њэврэмәт ӄӑнҷантәтә тө̆й катәԓтә ӄө̆л әнтә вуԓ Ребёнок, который только что пошёл в школу, ручку держать не умеет.
|
|
| ӃĂНҶҶА | ӄӑnťťa | гл. |
Ӓви письма ӄӑнҷәл Девочка пишет письмо; Мӱӈ ӄө̆ԓнә тьэнә йӑврәккә ӄӑнҷантәԓән Как ты так криво пишешь.
|
|
| ӃĂТƏӼԒƏТА | ӄӑtәӽłәta | гл. |
Пӑӽәт рӓпи ӄӑтәӽԓәԓәт Мальчики с горки катаются.
|
|
| ӃĂТԒИН | kӑtłin | нар. |
Йө̆вин тьу ԓӑӽәр иԓә әнтә вәԓтәӽ,ӄӑтԓин тьу ԓӑӽәр иԓә әнтә вәԓтәӽ. стр. 47 Кольчугу эту, сколько дней, ночей прошло, кольчугу эту и ночью не снимает, и днем с ней ходит.
|
|
| ӃĂҶƏӼ | kӓčәӽ | сущ. |
Мӱв кӧҷәӽнат, мӱвәԓинат тьи чэмотан ыԓә тӑврәм сунтук – ԓӱвнә панә йӑӽлитаӽә тьи вӓри, тӑман вәсәԓи. стр. 11. Ножом, чем ли в чемодане–закрытом сундуке–ковырялась, из скважины замочной кровь потекла.
|
|
| ӃĂҶӇИ | ӄӑtčŋi | сущ. |
Ӄӑҷӈи әнәԓ ӄомәлки таԓәԓ Муравей большого жука тащит; Ө̆нҷәӽ ыԓпинә ӄăҷӈи ӄот омәсԓ Под сосной находится муравейник; Тө̆т ӄăҷӈит вăԓԓәт Здесь живут муравьи; Ӄӑҷӈит ӄăтԓин рөпитԓәԓәт, атнә ăԓԓәт Муравьи днем работают, ночью спят
|
|
| ӃĂӇИ | ӄӑŋi | сущ. |
Ӄăӈи пäста ӄөвәтԓәԓ Муравей быстро бегает.
|
|
| ӃŎВƏН | kө̆wәn | нар. |
Йө̆вәттаԓ ӄө̆вән әнтэм.стр. 41 . Скоро домой придет.
|