Таурова
Лесемы относящиеся к этому населённому пункту
| Слово | Транскрипция | Часть речи | Язык | Описание |
|---|---|---|---|---|
| ВАӇКТА | waŋkta | гл. |
Њэврэм ваӈкиԓта йәӽ Ребёнок ползать начал.
|
|
| ВИӼТА | wiӽta | гл. |
Ӄӑнтәк ӄө иттән виӽтәнә, сӱй ӄө̆ӄӄәнам сэѣәԓ Человек вечером кричит, звук далеко слышится; Ԓорнә торӽәт виӽԓәт На озере журавли кричат; Аӈки ыттән вәси виӽәԓ wiӽәł Мама из окна кричит.
|
|
| ВОЊƏӃТА | wońәӄta | гл. |
Атыԓ әсәӽ ими воњәӄмин вӑԓәԓ Одинокая пожилая женщина живёт в бедности, испытывает нужду
иӈрантәта проклинать, насылать бедствия, несчастья путём колдовства Йоӽ йастәԓәт, mә ӄө иӈрантәтә ӄө̆л вуԓ Люди говорят, этот человек умеет насылать бедствия, несчастья.
|
|
| ВӦККƏӇ-ПƏСƏӇ | wӧkkәŋ-pәsәŋ | прил. |
Тьуминт мәта йәӈкат мәйи панә тьу ким вӧккәӈкә-пәсәӈкә йәӽ. Напоила его водой, дотоле [ему] неизвестной, стал он сильным, захмелевшим с. 18.
|
|
| ВОН | won | сущ. |
Атьэмнә пэвәрт вон өвтыйа пӑны. Отец бревно на плечо положил; Икинә пэвәрт вон өвтынә тули. Мужчина несёт бревно на плече.
|
|
| ВОРƏП | worәp | сущ. |
Ворәп тӱԓәӽ киа ноӽәр сӓм әкәтԓ Кедровка на зиму кедровые орехи собирает; Ворәп әймәта тоӽинә вансипнә виӽәԓ Кедровка где-то рядом кричит.
|
|
| ВОТƏӇ-ПƏԒƏӇ | wotǝŋ-pǝłǝŋ | прил. |
Тэми ԓэйәԓԓ: вотәӈ-пәԓәӈ пӓвәттә лэви, тьәтәӈ-пәԓәӈ пӓвәттә лэви ӄөԓәм оԓи сурты њө̆в, ӄөԓәм оԓи кӱрәӈ войәӽ тө̆п әнтә ҷӓӈкԓәм ԓатӽә йәӽәм кӱрәӈ войәӽ, тө̆т ԓэӽәԓтәԓи. И видит: из выси ли ветровых туч, из выси ли грозовых туч, парит там трехгодовалый молодой лось, ногастый зверь, почти взрослый ногастый зверь. с. 26 сказки с.х.
|
|
| ВОҶ | woč | сущ. |
Ньоԓ вäртә воҷ вәйи рутьәтнә. Русские взяли городок, где изготавливали стрелы. С. 58
|
|
| ВӨ̆ЙƏӇ-ԒАНТƏӇ | wө̆jәŋ-łantәŋ | прил. |
Тьут йа тьӑӄа тө̆ӽа ӓвԓәмән, вө̆йәӈ-ԓантәӈ войәӽ. Им, должно быть, наедимся, насытимся, большим упитанным зверем с. 25.
|
|
| ВӨ̆ӃИ | wө̆ӄi | гл. |
Панә тьи имиӽән-икиӽән нө̆пәт ӄө̆вит әктәм, пәӽтә вө̆ӄи, пәӽтә њө̆ӽәс, мӱв тьуњәӈ ар тьутәт-уҷәт нө̆ӄ вәйԓаԓ, йӑӄә иԓԓаԓ. с. 29 сказки с.х. Все, что за жизнь свою старик со старухой нажили: чернобурку, черного соболя, другое добро – они собрали и домой унесли.
|
|
| ИԒƏ ÄВƏТТА | iłә äwәtta | гл. |
Кытьәм пыр мәта вäлкәм йуӽ äнә нохәт йӑӈӄиԓәтә йӑӽнә найа ԓипти, ԓайәмнат иԓә äвти. Последние толстые сучки того дерева проезжавшие люди вырубили для костра топором. С. 59.
|
|
| ИԒƏ ÄСƏԒТА | iłә äsәłta | гл. |
Ԓӱӽ онта тьу мыҷҷәм ӄө виԓә, пөньмин тө̆йи, кӧтәԓ - уҷ иԓә äсԓат. Раз он пленный был, так его связанным держали, руки ему освободили. С. 58
|
|
| ИԒƏ ВАЊҶƏМТА | iłǝ wańčǝmta | гл. |
Панә ԓӱвнә нат сăӄ пуләт, йӓрнас пуләт иԓә вањчәмтат, ай пуләлиӽә. Ножницами маленькие кусочки шуб, кусочки рубашек отрезал. с. 5.
|
|
| ИԒƏ МӨРИЙТА | iłǝ mөrijta | гл. |
Кӱнҷам иԓә мөрийәӽ У меня ноготь сломался.
|
|
| ИԒƏ СĂӃАԒƏТА | iłə săӄałǝta | гл. |
Вăӽ анǝӽ иԓǝ сăӄаӽԓǝӽ. Тарелка разбилась. с. 40.
|
|
| ИԒПИ ИԒПИНƏ | iłpi iłpinә | посл. |
Ӄот иԓпинә йӑвән Перед домом речка.
|
|
| ИԒЭМԒƏТА | iłemłәta | гл. |
Њэврэм иԓəмԓəԓ. Ребёнок стыдится.
|
|
| ЙÄВƏТТА | jäwәtta | гл. |
Пӱксәԓ ӓвинә ӄө̆ӄӄәнам йäвты Девочка бросила мячик далеко.
|
|
| ЙĂӃ МƏӼ МОРТЫ МƏӼ | jӑӄ mәӽ | сущ. |
Утьәӽԓәӽ – йӑӄ мәӽи вот пө̆вәԓ. Потеплело – ветер с юга подул; Йэйӽԓами, войӽәт морты мәхнам ԓәӽәԓԓәт. Похолодало, птицы на юг улетают.
|
|
| ЙĂӃƏН | jӑӄәn | нар. |
Аӈкэм ит йӑӄән Мама сейчас дома.
|
|
| ЙĂӇӃТА | jӑŋӄta | гл. |
Ма пӑльницаӽа њәӈәма йӑӈӄәм Я посетила сестрёнку в больнице.
|
|
| ЙƏМСÄРКИ | jәmsärki | сущ. |
Йәмсӓрки ӄоԓәп тӑәйәԓ Паук сети плетёт.
|
|
| ЙƏӇƏԒ | jǝŋǝł | сущ. |
Тө̆нтǝӽи йǝӈǝԓ вäрԓи. Из бересты короб делают.
|
|
| ЙƏӇК ВОЙƏӼ | jǝŋk wojǝӽ | сущ. |
Йәӈк войәӽ ԓәӽәԓ лө̆псәк У бобра хвост плоский
|
|
| ЙƏӇКƏӇ | jǝŋkǝŋ | прил. |
Ас - йəӈкəӈ йӑвəн.
|