Таурова

Лесемы относящиеся к этому населённому пункту

Слово Транскрипция Часть речи Язык Описание
ТӨМПИЙА tөmpija посл.
Мäӈк ими уӽәԓ сäврәммаԓ ԓатнә, уӽәԓ йавән төмпийа ракән, өс ԓӱӽә тьу мäӽи ө̆нта кө̆рәӽ, тө̆т иԓә сäври. Женщине – манк, когда голову отрубили, голова ее на другую сторону Югана отлетела, а сама она на том «мешке» свалилась, там ее разрубили. С. 61.
УТӼƏԒ uťӽәł сущ.
Ӄө̆виԓта уѣәӽԓәԓ Скоро начнётся оттепель.
УԒƏӇНƏ ułǝŋnǝ прев.
Ăсǝм уԓǝӈнǝ ымтэ! Возле подушки своей положи!
ЎԒТЫ ŭłti прев.
Торӽәт тьорәс ўԓты ԓәӽәԓԓәт. Журавли летят через море.
ӰԒӇИԒТА üłŋiłta гл.
Кэр ма иттән ӱԓӈиԓԓәм Печь я топить буду вечером. ҷаљиљта жалеть Ԓӱв йӑӄә ԓӑӈмаԓа, пырәс ими ԓӱват ӄөԓат ҷаљиљтәӽ Когда она вошла в дом, старой женщине стало жаль её.
ЫӼƏТТА ĭӽәtta гл.
Өпэмнә йӓкан ныра ыӽты Сестра повесила циновку на перекладину.
ҶĂӼƏНТƏТА ҷӑӽәntәta гл.
Өпэм аԓәӈ киԓ ҷӑӽәнтәта Сестра рано утром встала, чтобы скоблить стружки с древесины.
ҶƏКТА ťәkta гл.
Ӄуԓ қӑтәԓнам сорӽа ҷәкәԓ Рыба на солнце быстро портится; Сӓвәмсә йәӽԓийи ҷәкәԓ Черника от холода портится; Иттән унәԓта тө̆рәм чəк С вечера погода испортилась.
ҶАМƏҶ mox сущ.
Мәӈ вэԓи най киҷа ҷамәҷ аԓԓәв Мы для оленьего дымокура мох носим.
ҶОПƏӇӃА čopǝŋka сущ.
Тьи мән, мән, тьӑӄа ҷопәӈӄа, әй ԓатнә виӽиԓтаӽә тьә вӓри: – Тьӑӄа тәӽнам ԓэйԓа! Мәӈ сӓккәӈәт! Мәӈ витьәӈәт всув! Шла она, шла, и вот вправду звать ее стали: – Эй, посмотри сюда! Красивые мы, дивные мы! с. 13 сказки с.х.
ҶОҶҶА гл.
Ма ӄот пуӽәԓ ӄӑри ҷоҷԓәм Я подметаю двор дома.
ҶУҶ čuč сущ.
Ҷуҷ өвтыйа њатьәләккә ыԓ ымәԓ. Тихо присел у порога. с. 22 сказки с.х.
ҶЫМƏԒ ťĭmәł нар.
Я брусники мало собрала Ма канәк ҷымәԓ вуњѣәм.
ҶЭВИЙƏМИН ТĂЙТА čewijǝmin tӑjta гл.
Ма йө̆вәттам пәтә мө̆ҷә тэм кәникаӽәт ҷэвийәмин тӑйиԓән Храните эти книги до моего приезда.
ҶЭВИТА čewita гл.
Тө̆ӽә мӱӽә урнам мӱӽә утә йө̆ӽтәптәттән катӽәннә, ыԓә мө̆тьӄаӽтәтән, ыԓә ҷэвийәттән. Как-то они его двоем еле-еле из воды на берег вытащили, спрятали-похоронили. С.54
ҶЭК ček сущ.
Ԓӱв, мәттә, кӧԓнат вäләктәӽ: «Мат эм вäлкәм йуӽэм, ҷӑптәԓи-тӱӽәртәԓи, тәрмаӽә пыкэмтәԓи, тьу ԓатнә ҷэк тьи питәԓ». Он, говорят, обрубал со словами: «Дерево, мною обрубленное, сгниет в труху, полностью истлеет, тогда придет беда». С. 59
ҶӨ̆ҶƏМТА гл.
Ай њэврэм ӓсәм йәӈкнат ӄөть ҷө̆ҷми Маленький ребёнок грудным молоком чуть не поперхнулся.
ҶӨП čөp сущ.
Ө̆ԓәӈ өс ԓирты питтә йаӽ, нэ ҷымԓәли әй вәртә ԓаӈки ҷөп ким ӄө кињтьа вӧвԓәӽҷәк вө̆ԓ». Когда в будущем люди родятся, пусть женщины на силу половины рыжей белки слабее мужчин будут». с. 54 сказки с.х.
ҶӨӃТА гл.
Њэврэмәт туласԓәмин, пуксәԓ ҷөӄԓәт Дети балуясь, мяч пинают. ҷө̆мәԓтәта делать зарубки Пырәс ики йуӽәлинә ҷө̆мԓәт њө̆врәԓ, вута, мӱкким арәӽ ирәӽ Старик на палочке делает зарубки, чтобы знать, сколько песен спел.
ӃĂЊТƏКИНТТА ӄӑńťәkintta гл.
Ребёнок большой собаки испугался Њэврэм әнәԓ ампи ӄӑњѣәкинт; Щенок змеи испугался Амп мөӄ шыл войәӽи ӄӑњѣәкинт; Гроза громыхнула, я испугалась Пай виккәтәӽ, ма ӄӑњѣәкинтәм.
ӃĂЙƏМИНТƏТА ӄӑjәmintәta гл.
Вэԓит йәԓәп тоӽинә ӄӑйминтәԓәт Олени на новом месте пасутся.
ӃĂНТƏК ӃӨ Ө̆НТЕР ӄӑntek ӄө ө̆ntәr сущ.
Ӓнә ики ө̆нтәрәԓ сӓраӈ ӄуӈәша ԓӓп Туловище толстого мужчины еле влезло в малицу.
ӃĂНТƏӃ ӃӨ ӄăntәӄ ӄө сущ.
Панә иԓә сиԓтәӽ, тэми йӑӄ пӓләкнә ӄӑнтәӄ ӄө. И он брюхо медведю распорол, смотрит – там человек.
ӃĂНЫ ӄăni прил.
Ӄӑны ӄӑтəԓнə аӈкэм пан воњѣәԓ; В солнечный день мама клюкву собирает.
ӃĂНҶƏӇ kănčǝŋ сущ.
Ӄӑнҷәӈ мөӄ ай ԓөнт ӄө̆раԓнат ԓитәмтәӽ. В облике маленького гусенка пестрой казарки опустился. с. 34 сказки с.х.