Таурова
Лесемы относящиеся к этому населённому пункту
| Слово | Транскрипция | Часть речи | Язык | Описание |
|---|---|---|---|---|
| ЙƏӇКИ | jeŋki | прил. |
Нӱӈ мәта сопэккәԓа йәӈки йәтын ԓатнә, ыӽтәнат кэр ɵӽтыйа пɵ̆нӽиԓа, ӄăтԓәпты чэнә ԓәйӽа панә ԓин сорӽа пыӄэмтәԓиӽән; Дождит, ягель мокрый Йө̆мәԓ, ԓант йәӈки.
|
|
| ЙƏӼԒƏӇ | jәӽłәŋ | сущ. |
Ԓувсәм йәӽԓәӈнә ӓнәмты Моего друга отчим вырастил.
|
|
| ЙƏӼԒƏӼ - ƏСԒƏӼ | jәӽłәӽ-әsłәӽ | сущ. |
Лўкси пуӽәԓнә йәӽԓәӽ-әсԓәӽ айнә вө̆ԓ. В Лукси пууль жила девочка-сирота. С. 56
|
|
| ЙƏԒПƏ | jǝłpǝ | сущ. |
Тӱԓӽин йəԓпə йӓӈкнə əнтə потԓи. Зимой живун не покрывается льдом.
|
|
| ЙАВƏԒАТ-НЬОԒАТ | jawәłat-ńołat | сущ. |
Паӈӄат ԓипти, паӈӄнә питмаԓа панә йавәԓат-ньоԓат льакԓиԓ. Накормили мухоморами, когда опьянел, обстреляли стрелами. С. 59.
|
|
| ЙАСТƏТА | jastәta | гл. |
Ма ԓӱватыԓа йастәм, ма ӄԓты ӄӑтәԓ мәнԓәм Я сказала ему о том, что завтра уеду; Сестра сказала, когда уходит Өпэм йастәӽ, ӄунтә мәнәԓ; Йоӽ йастәт, мувә тоӽии йө̆втәт Люди сказали, откуда приехали.
|
|
| ЙОӼƏМ | joӽәm | сущ. |
Йоӽәм ө̆нҷәӽ тьў Ньäмәлнә йäвти, ньоԓ ропэӄинтԓәӽ мата, муӽти мән. В сосну на бору Нямэл выпустил стрелу, стрела без задержки прошла насквозь. С. 57
|
|
| ЙӰТ | jüt | сущ. |
Ԓөй йӱт нө̆ӄ пө̆вәԓ Сустав пальца опух.
|
|
| ЙЫНТƏП-СУӼƏМ | jintǝp-suӽǝm | сущ. |
Йонтәксәта йынтәп-суӽәм мусмәӽтәԓ Для шитья иголка и нитки понадобятся;
|
|
| ЙЭӼԒЭӇ | jeӽłeŋ | прил. |
На озере ветер холодный Ԓорнә вот йэӽԓэӈ
|
|
| ЙӨ̆ВƏТԒƏТА | jө̆wәtłәta | гл. |
Аԓ пә ньуӽԓиттән, Тонйа нäмәԓ ԓӑвнә-вӑԓинә йө̆та әнтә йө̆вәтԓи! Даже не гонитесь, Тонйю не каждая лошадь, не каждый олень догонит! С.59
|
|
| ЙӨ̆ВƏԒТА | jө̆wәłta | гл. |
Матөрәӈ рытнат йӱтә йоӽ ӄө̆вәԓта кӓтԓаԓнат йө̆вәԓԓәт Люди, подъезжающие на моторной лодке, машут руками издалека
|
|
| ЙӨ̆М | jŏm | сущ. |
Капельки дождя по крыше стучат Йŏм сäмәт ӄот өвтынә кәклаԓәт
|
|
| ЙӨ̆МƏӇ | jө̆mәŋ | нар. | Тэм ӄӑтәԓ йө̆мәӈ. Сегодня дождливо.; Ймəӈ сӱвəс. Дождливая осень. |
|
| ЙӨ̆МƏԒТА | jө̆mәłta | гл. |
Дождит, много грибов вырастет Йө̆мәԓ, ар ăӄшәӈ äнмәԓ; Ночью опять дождить начало Атнә өс йө̆мәԓта ҷӱксәмәӽ.
|
|
| ЙӨ̆ПИ | jө̆pi | сущ. |
Тьу ԓата йәӽәм ԓатнә тьи кит урәп пойәӈ йө̆пи кәнҷмаԓ тоӽи, пө̆ӈәԓ вӑԓәнә тө̆т ӑԓаԓ. Видимо, к тому времени она уже отыскала осиновый молот с двумя концами, валялся он на боковой лавке. с. 34 сказки с.х.
|
|
| КÄВ | käw | сущ. |
Әй мәтԓи кӓв лэк йӓәӽа пӑнтәӽ Кто-то камень посреди дороги положил
|
|
| КÄР ВОЙƏӼ | kär wojәӽ | сущ. |
У снегиря грудка красная Кӓр войәӽ сәм өвтыԓ вәртә.
|
|
| КАТƏԒТА | katәłta | гл. | Тьу руть льальнә катәԓмаԓа, Амп-тўр-автәм-пӑйнә (Воҷ тэм пäләкнә, моҷ лэкнә тө̆т пӑй, Амп-тўр-автәм-пӑйнә тойԓи). Когда его русские войны поймали на островке с Амп-тур-автэм-пай, не доезжая до города по дороге есть островок, Амп-тур-автэм-пай называют. С. 58; нет |
|
| КАТԒƏМТƏТА | katłәmtәta | гл. |
Белка шишку схватила Ԓаӈки ноӽәр катԓәмтәӽ; Кот мышку схватил Кӑти ԓӓӈкәр катԓәмтәӽ; Большие волны, я за край лодки схватилась Әнәԓ қумпәт, ма рыт йира катԓәмтәм.
|
|
| КИРИП | kirip | гл. |
Тӱԓәӽ вө̆ԓи, ԓө̆ӈа питәм ԓатнә, кирип ыԓта йта йӱԓ, ыԓ Ас ҷөпи. Зима прошла, когда лето наступило, с нижней Оби пароход пришел.с 55.
|
|
| КИԒТА | kiłta | гл. |
Әсәӽ ими аԓәӈ киԓәԓ Пожилая женщина рано встаёт.
|
|
| КӦСТА | kӧsta | гл. |
Ԓәӽнә ма вәртә омәстә пәсанәм иԓә кӧси Они сломали мой красный стул; Ԓәӽнә чай анӽәт иԓә кӧсат Чашки они разбили; Ԓӑпас ԓӱвнә иԓә кӧси Лабаз он разворотил.
|
|
| КӦТ КÄТ | kӧt kät | сущ. |
Ԓӱв кӓтәл нӱртәмтәтәх пэтьа вӓрта Он руку протянул поздороваться; Кӧтӽән ԓупнат ԓөвәԓтәмин мӓтӽән Руки устали грести веслом.
кӧт пәтә ладонь Ӄуԓи кӓт пәтәӽа љысәкинт Грязь к ладони прилипла; Нӱӈ мӱвԓиат кӧт пәтәнам ԓэйәԓԓән? Что ты смотришь на ладонь?; Ма кӧтам пәтә сӽам арӽә мөрийәӽ На моей ладони потрескалась кожа.
|
|
| КӰМ | küm | сущ. |
Кӱма њӑмрәӽ ԓантәт туват, иԓә њө̆ԓтаӽә В амбар привезли зерно, чтобы перемолоть
|