Тром-Аган
Лесемы относящиеся к этому населённому пункту
| Слово | Транскрипция | Часть речи | Язык | Описание |
|---|---|---|---|---|
| (ИԒƏ) ТĂӼИПТА | (iλә) tăӽipta | гл. |
Кто-то просто так хлеб выбросил Әй мәтԓинә њањ йәмнам иԓә тӑӽипи; Мы мусор в вырытую яму выбросили Мәӈ лӑкәт қынәм вәса тӑхипат; Сестра червивые грибы выбросила Өпэмнә войәккәӈ ӑӄсәӈәт иԓә тӑӽипат.
|
|
| (ИԒƏ) ЫӃӃӃƏТƏТА | (iλә) ĭӄӄӄәtәta | гл. |
Шофёр вывалил из машины песок в яму Шофёр машинаӽи сӑӈӄи вәса ыӄӄәтәӽ; Сестра рыбные кости из тазика в воду вывалила Өпэм ӄуԓ ԓө̆вәт анәӽи йәӈка ыӄӄәтәӽ.
|
|
| (КЭМ) НӰРТТА | kem nürtta | гл. |
Кошка высунула морду из под одеяла Кӑтьи лэӈктә сө̆в ыԓпийи вӓнҷәԓ кэм ӓтәԓтәӽ; В щель двери я руку высунула Өвпи вәси ма кӧтам кэм нӱртәм.
|
|
| ĂВ | ăw | сущ. |
Йӓӈк ӑвнə нопəтԓи Лёд течением унесло. Инф. Обирина А.Е.
|
|
| ÄВƏЛИ | äwǝłi | сущ. |
Мин тьӑӄа, – йастәӽәԓ, – ӄут пӑӽ, ыԓ пӓләкнә әй ай ӓвәли тӑйԓәмән, ӄытьәм пыр тьутьи йәӈк тыӽәмтәм ай муӄмән. А у нас,– говорит,– после шести сыновей есть дочка, последний наш малый ребенок, сосунок. с. 37.
|
|
| ÄВƏМТА | äwәmta | гл. |
Ма аӈкаӈкэмнә ӓвмиԓөйәм Меня бабушка поцеловала.
|
|
| ĂВƏС | ăwǝs | сущ. |
Ӑвәс љаљ тьи соӽәԓтәмаԓ панә тьӑӄа пан пә ӑвәс ө̆рт тьӑӄа тьу тасәӈ ӄуйа тьи суҷәм. Как появится северное войско, когда сюда прибудет, подойдет к тебе, – говорит – северный богатырь, он убить тебя подойдет. с. 74 сказки с.х.
|
|
| ĂВƏԒ | ӑwәł | сущ. |
Нымәԓӽәԓ вәй, ӑвәԓ ө̆втыйа тӑӽипәԓ,йӑӄә тьи ԓӑӈ тьӑӄа, тэми әй ими омәсԓ, йӑӄән.Стр. 40. Зашел за забор, снял лыжи и бросил их на сани, в дом зашел, а там женщина сидит. Тьу вäт ԓӑв авәԓ өӽрэтӽә тьуминт маӽәԓти ԓӑв авԓәтат умт. Высотой в пять лошадиных саней заграждение ему сделали. С. 58
|
|
| ÄВИ | äwi | сущ. |
Њуԓәԓ әнәԓ тьө̆рас ӄө ӓвинә нө̆ӄ вәйи. Стрелу дочь зажиточного купца подняла. с. 51.
|
|
| ĂВТА | ăwta | гл. |
Реки быстро текут Йӑвнәт пӓста ӑвԓәт; Из дырки в ведре вода течёт Витра вәси йәӈк тьө̆рәԓәԓ; В бочку дождевая вода течет Бочкаӽа йө̆м йәӈк тьө̆рәӽԓәԓ.
|
|
| ÄВԒƏТА | ӓwłәta | гл. |
Әнтә тьит ӄө̆ԓнә, – ики йастәԓ, – мампә әнтә ӄө̆ԓат ӓвԓәм. – Как так, – говорит старик, – я тоже не наелся. с. 25.
|
|
| ĂЙƏӇКИ | ӑjәŋki | сущ. |
Ăйәӈки ма кињѣаӽэм ай Младшая сестра матери младше меня.
|
|
| ĂКАР | сущ. |
Ӑкар ӄот ԓаӽәԓмин тӑйԓи Большую собаку держат для охраны дома.
|
||
| ÄМƏРТА | ämәrta | гл. |
Девочка из лодки черпает воду Ӓви рыты йәӈк ӓмәрәԓ.
|
|
| ÄНƏМТƏТА | änәmtәta | гл. |
Жена с мужем семерых детей вырастили Имиӽәң-икиӽән ԓапәт њэврэм ӓнәмтәккән.Äнәмта пө̆нҷҷә ӄө, мӱв ӄө̆в ӓнмәԓ Растущий-мужающий человек, до каких пор будет расти; Mӑӄа Воҷ-лө̆ӄ-пуӽәԓ-лө̆ӄ-пырәс-имиӽән-икиӽән пӑӽ мӱв ӄө̆в ӓнмәԓ, ӄө̆в мӱв ӓнмәԓ, әй мәта ԓатнә, тьу вӑԓтаԓ ԓатнә, па ӄӑтԓә вӓрԓи сөҷәмтә ԓө̆итӽә йәӽ, ӄө̆вәԓтә ԓө̆витӽә йәӽ Долго ли рос Сын старика и старухи с городского переулка, деревенского закоулка, долго, наверное, рос, однажды за день он вырос настолько, что мог ходить и бегать; Вурӈи ими ѣэнә йастәԓ: «Ма морты мәха мәнтам пырнә, ӓви тӑйтә нэ ԓӱвә ӓви ӓнмәԓтәԓ, пӑӽ тӑйтә нэ ԓӱвә пӑӽ ӓнмәԓтәԓ Ворона же говорит, оказывается: «Когда я полечу в южные земли, у женщины, родившей дочь, дочь пусть растет, женщина, родившая сына, пусть сына растит; Жена с мужем много детей растят Имиӽән-икиӽән ар њэврэм ӓнәмтәԓӽән.
|
|
| ÄНƏМТА | änәmta | гл. |
Па ӄө њэврэм сорӽа äнмәԓ Чужой ребёнок быстро растёт; Йӑвән лөвнә ар сӱӽмәт ӓнмәԓ На берегу реки растёт много берёз; Тэм йоӽәмнә канәк ӓнмәԓ В этом бору брусника растёт.
|
|
| ĂНТƏӃА | ăntǝӄa | нар. |
Тьу њоԓәтнә, ӑнтәӄа пә, ӓԓәпты мәнԓи. Ӑнтәӄа пә, њоԓәт ԓӱваты әнтә йө̆вәтԓәт. Стрелами попасть не могут. Стрелы вверх летят, до него не долетают. О с. 44.
|
|
| ĂНЬƏКИ | ăńәki ońәki | сущ. |
Йэйиӽәԓ-оньәӄиӽәԓ ӄутьәӈнә вө̆ԓ, рөпитԓәмин тө̆йи, йәӈк, йуӽ тўӽмин вө̆ԓ. У брата со снохой жила, работницей была, воду, дрова приносила. С. 56
|
|
| ÄПƏԒƏЛИ | äpǝłǝli | сущ. |
Ӄӑнтәӄ ӄө ӓпәԓ, вәри њорәӽ ӓпәԓәли. Чую, человеческим духом пахнет, запах крови свежей чую. с. 17.
|
|
| ÄПРИ-САӇКИ | äpri-saŋki | прил. |
Ѣә њэврэм ӓпри-саӈки Этот ребёнок расторопный
|
|
| ÄПԒƏӇ | äpłǝŋ | прил. |
Тьи йэњтьтьаӽә, ԓитаӽәйәӽәт, әйпа ӓпԓәӈ ԓитө̆тәт. с. 52 сказки с.х. Есть-пить начали, всевозможные вкусные кушанья.
|
|
| ÄПԒАӼТƏТА | äpłaӽtәta | гл. |
Ԓөвәсӽән њуԓа ӓпԓәӽтәккән Друзья друг друга обняли.
воњәӄта жить в бедности, испытывая холод, голод и болезни Атыԓ әсәӽ ими воњәӄмин вӑԓәԓ Одинокая пожилая женщина живёт в бедности, испытывает нужду
|
|
| ÄСƏМ | äsәm | сущ. |
Аӈки њэврэмәԓ ӓсәмат ԓапәтԓәтәӽ Мать кормит ребёнка грудью.
|
|
| ÄСƏԒТА | äsәλta | гл. |
Я собаку в дом впустила Манә амп ӄота ӓсԓи; В семь часов людей впустили в комнату для просмотра фильма Ԓапәт часнә йоӽ кина ԓэйәԓтә көмнатаӽа ӓсԓат.Ԓаӈки ө̆вәр кӱрәп войәӽнам йастәԓ: «Мант иԓә әсла» Белка говорит волку: «Отпусти меня»; ө̆вәр кӱрәп войәӽ њӑвәм: «Ма нӱӈат ӓсәԓԓәм, төппә нӱӈ мантэма йастэ, нӱн мӱват ѣэнә њӑләкмин нэвриԓәԓән?» Волк сказал: «Я отпущу тебя, только ты расскажи, почему ты, веселясь, скачешь»?; Ԓаӈки йастәԓ: «Нӱӈ мант йӱӽа әсла, ма нӱӈатэны пәԓԓәм» Белка говорит: «Ты отпусти меня на дерево, я боюсь тебя».
|
|
| ÄТƏР | ätǝr | прил. |
Тэм mэԓ ӓтәр ӄӑтәԓ вӓртә ԓатнә, ӄӑтәԓнам иԓә ԓө̆ԓԓән. Если будет ясный день, ты сейчас растаешь на солнце.
|