Угут
Лесемы относящиеся к этому населённому пункту
| Слово | Транскрипция | Часть речи | Язык | Описание |
|---|---|---|---|---|
| АӇЛƏМТƏТА | aŋlәmtәta | гл. |
Из окна я выглядываю на улицу Ыттән вәсы ма кэмнам аӈләмтәԓәм;
|
|
| АӼƏН | aӽǝn | сущ. |
Суминтаӽ ԓӱвнә аӽән ыԓпийа йӱри Платок она завязала под подбородком.
|
|
| АӼƏРНƏ | aӽәrnә | сущ. |
Аӽәрнә сумәԓ әнәԓ У язя чешуя крупная. Мәӈ ԓурувнә аӽәрнә ар В нашем озере язей много.
|
|
| АԒ | ał | част. |
Тɵ̆ӽә ӄăњаӽтәмаԓ, чө̆рәӽԓәԓ: «Нө̆ӄ аԓ ԓивитәӽ, нө̆ӄ мант аԓ ԓивитәӽ. Туда спрятался и кричит: «Не ешьте, не ешьте меня. С. 11.
|
|
| АԒƏМТА | aλәmta | гл. | Дрова в дом заносят Тӱвәт йуӽәт ӄот ԓәӽпийа аԓԓат.; Нɵмԓэм, ӄўԓнə аӈкемнə аԓəммин иԓтоем ‘Помню, как мама носила меня на руках.’ |
|
| АԒМИԒТА | ałmiłta | гл. |
Канки ӄынт манә сӓраӈ аԓмиԓи Кузовок с ягодой я еле приподнимала.
|
|
| АԒТА-ТАӼИПТА | ałta-taӽipta | гл. |
Кимәт ӄӑтәԓа өс йәмӽә йәӽ, ӄуԓмәт ӄӑтәԓа питәм ԓатнә, йәӈки иԓтәԓ-туԓ, йуӽ иԓтәԓ-таӽипәԓ. На рассвете третьего дня воду носила, принесла, дрова носила, притащила. с. 38 сказки с. х.
|
|
| АԒТА-ТУТА | ałta-tuta | гл. |
Кимәт ӄӑтәԓа өс йәмӽә йәӽ, ӄуԓмәт ӄӑтәԓа питәм ԓатнә, йәӈки иԓтәԓ-туԓ, йуӽ иԓтәԓ-таӽипәԓ. На рассвете третьего дня воду носила, принесла, дрова носила, притащила. с. 38 сказки с. х.
|
|
| АԒТЫԒТА | ałtĭłta | гл. |
Йэӽпӑӽам ӄуԓ аԓтыԓәмин, каҷәӈ ӄӑтәԓ воҷнам нө̆рипәԓ Мой брат возит рыбу, каждый день в город ездит.
|
|
| ВĂЊТЬƏКСƏТА | wăńťәksәta | гл. |
Сестра платье кроит Өпэм йӓрнас вӑњтьәксәԓ; Мне из белых камусов скроили кисы Ма нэви кӧпԓәты њырат вӑњтьәксөйәм; Брат брезент кроил Йэйэм њўки сө̆ӽ вӑњтьәксәӽ.
|
|
| ВĂЊТЬƏМ | wӑńťәm | прил. |
Вӑњтьəм ԓөйи вəр посӽəԓ. Из порезанного пальца кровь капает.
|
|
| ВÄЛИ | wäli | нар. |
Вирәма йӑӈӄәм, вирәм љуњтьәм, пәрӽинам ԓор войәӽән [ԓор войәккән] өс ԓиӽԓөйәм, ԓор войәӽ кӱҷ ԓикәм, тьӑӄа вӓли. Пошел я к своим запорам, достал из морды рыбу, а по дороге домой прицелился в гагару, почти что попал, но осечка вышла. с. 47 сказки с.х.
|
|
| ВÄНƏП | wänәp | сущ. |
Мăньем панә ма вӓнәпнат ӄуԓ катәԓԓәмән Младший брат и я ловим на удочку рыбу.
|
|
| ВÄНƏП ЙУӼ | wänǝp jux | сущ. |
Пӑӽ вӓнәп йуӽ ӓвəтԓ. Мальчик удилище делает.
|
|
| ВÄНƏПԒƏТА | wӓnәpłǝta | гл. |
Ма ԓорнə вӓнəпԓəм. Я на озере рыбачил на удочку.
|
|
| ВĂНТАԒ | wӑntał | сущ. |
Аӈкэм вӑнтаԓ њө̆вәрәԓ. Мама лучины строгает.
|
|
| ВÄНҶ | wanť | сущ. |
Вот вäнҷнам пө̆вәԓ Ветер дует в лицо.
|
|
| ВÄНҶ ЙÄҶƏ | wanť jäťә | сущ. |
Суминтаӽ манә вӓнҷ йӓҷәӽа ӄӑтәԓты Платок я опустила на лоб.
вӓнҷ пӓләк часть лица Mә ими вӓнҷ пӓләк суминтаӽнә мӑләккә тӑйԓи У этой женщины часть лица закрывает платок.
|
|
| ВÄНҶ ПÄЛƏК | wanť pälәk | сущ. |
Тьә ими вӓнҷ пӓләк суминтаӽнә мӑләккә тӑйԓи. У этой женщины часть лица закрывает платок.
|
|
| ВÄР | wӓr | сущ. | Мä вирəм. Мой рыболовное заграждение. Ики кӓҷӛӈ ӄотәл вӓрпӓ йӛлилвӛл. Старик каждый день к запору ходит. |
|
| ВÄРƏКСƏТА | wärәksәta | гл. |
Тьэт мәнтаӽә йәӽ тьу ӄө, ԓӱӽ вäрәксәӽ, пө̆нӽантәӽ мәнтаӈ ӄө̆раснә, оӽотниккә мәнтаӽә. Тут мужик собираться стал, оделся, чтобы на охоту идти.
|
|
| ВÄРƏӼТƏТА | wärǝӽtǝta | гл. |
Ма йэйэм сӓраӈ нө̆ӄ вӓрәӽтэм Я еле разбудила брата. вӓр — дело; Ма ар вӓр тӑйԓәм У меня много дел.
|
|
| ВÄТ | wӓt | числ. |
Вäт вэԓийа йа пуԓԓәм. Пять оленей может и запрягу.
|
|
| ВĂТЕӇ | wӑťeŋ | сущ. |
Ԓӱв вӑтьэӈәԓнә ԓуй вӑӽ. На мизинце у неё кольцо.
|
|
| ВÄТМƏТ | wätwǝt | числ. |
Әй ԓатнә њәԓмәт пӑӽәԓ мән, әй ԓатнә вӓтмәт пӑӽәԓ мән, әй ԓатнә ӄутмәт пӑӽәԓ мән. Потом вышел четвертый сын, потом и пятый сын вышел, потом вышел и шестой. с. 38 сказки с.х.
|