Угут
Лесемы относящиеся к этому населённому пункту
| Слово | Транскрипция | Часть речи | Язык | Описание |
|---|---|---|---|---|
| ВĂӼ | wăӽ | сущ. |
Тө̆ԓ соӽит, пинжак карманнә кошелек тө̆йаԓ, вӑӽ кошелекнә тө̆йәԓ. Потом в кармане пиджака кошелек с деньгами нашел. С. 54.
|
|
| ВĂԒƏ | wăłә | сущ. |
Йӑӄә ԓаӈ, вӑԓә ӄө̆вәт утнам сөҷмин пә сөҷмин мән, ваӈкмин пә ваӈкмин мән. Тэми кат пырәс имиӽән-икиӽән вӑԓә пӓләкнә омсиԓәӽән. Тө̆м вӑԓә пӓләкнә сай ԓойӽәԓ. Вошел и, двигаясь вдоль края места для постели, ползком ползя, прошел в заднюю часть чума. Старый дед и бабка на убранном месте от постели сидели (на постельном месте). А на другой стороне занавеска была. с. 37.
|
|
| ВÄԒƏКТА | wälәkta | гл. |
ӱв, мәттә, кӧԓнат вäләктәӽ: «Мат эм вäлкәм йуӽэм, ҷӑптәԓи-тӱӽәртәԓи, тәрмаӽә пыкэмтәԓи, тьу ԓатнә ҷэк тьи питәԓ». Он, говорят, обрубал со словами: «Дерево, мною обрубленное, сгниет в труху, полностью истлеет, тогда придет беда». С. 59
|
|
| ВĂԒƏМ | wӓłәm | сущ. |
Собака из косточки пытается вытащить мозг Амп вӓԓәм ԓө̆ви кэмтаԓмин нӓрипәԓ. Стр. 48.
|
|
| ВĂԒИԒТА | wăłiłta | гл. |
Ԓӱв йэӽԓи мәта әнтә вӑԓиԓәԓ вәԓэ. Сейчас уж нет таких холодов, как раньше. с. 44.
|
|
| ВÄԒПƏСԒƏТА | wäλpәsλәta | гл. |
Кошка на мышей охотится Кӑтьи ԓӓӈкрәтнам вӓԓпәсԓәԓ; Песец охотится Липәк вäԓпәсԓәԓ.
|
|
| ВĂԒТƏТА | wăλtәta | гл. |
Мама лучины строгает Аӈкэм вӑнтаԓ њө̆вәрәԓ; Брат доски (рубанком) строгает Йэйи пӓртәт вӑԓтәԓ; Йэйи пӓртәт вӑԓтәԓ Брат доски рубанком строгает;
|
|
| ВĂԒТА | wăłta | гл. | Ӓвит тэм ӄӑтәԓ клубнә вăԓәт Девочки сегодня были в клубе; Ар оԓ тө̆мпинә йäтәрӈи вө̆нтнә ар вө̆ԓ Много лет тому назад тетеревов в лесу много было.; Мин воҷнә вӑԓԓәмән Мы живём в городе; Ӑйаӈкә-тӓԓаӈкә вӑԓта Жить удачливо и в здравии; Ԓӱв тө̆т лэкәрӽә вө̆ԓ. Он был там врачом. |
|
| ВÄԒТА | wäłta | гл. | Тө̆рәм ӄон äви äԓә тьэлипәӽ: «Тьи йәмат ӄө мӱӽат ыԓә вäԓәттән!?» Небесного царя дочь взрыдала: «Такого красавца-мужчину зачем убили?» с. 61; Ӄуԓ əнтə вӓԓəн? ‘Рыбу не добыл? |
|
| ВƏР ӃƏԒИ | wәr, kәłi | сущ. |
Комар кровь высасывает Кӓйӈи вәр тьыпрәԓ; Из раны на ноге капает кровь Кӱр њуләми кӱри вәр посӽәԓ. Стр. 48.
|
|
| ВƏР ԒОН | wər łon | сущ. |
Пырəс ики вəр ԓонəԓа укөлат вӓрԓəт. Старику в вену укол делают.
|
|
| ВƏРАӼТƏТА | wǝraӽtǝta | гл. |
Ҷәкә ӄө̆ты вәраӽтәԓән ӄунтә, мин нӱӈат йӑӄән ӄыйԓәмән Если очень настаиваешь, мы тебя дома оставим.
|
|
| ВƏРИ | wǝri | сущ. |
Ӄӑнтәӄ ӄө ӓпәԓ, вәри њорәӽ ӓпәԓәли. Чую, человеческим духом пахнет, запах крови свежей чую. с. 9 сказки с.х.
|
|
| ВƏРМƏЉ | wermәľ | сущ. |
Вәрмәԓь әнәԓ йӑвнәт ӄуѣәӈнә ӓнмәԓ Красная смородина возле больших рек растёт
|
|
| ВƏРТƏ | wǝrtǝ | прил. |
Ԓәӽнә ма вәртә омәстә пәсанәм иԓә кӧси. Они сломали мой красный стул;
|
|
| ВƏРТАӼƏ ЙƏТА | wǝrtaӽǝ jǝta | гл. |
Пӑнҷәм ԓаӽәрт канәк мө̆рит вәртаӽә йәӽәт. Потемнели отяжелевшие гроздья брусники.
|
|
| ВƏС | wәs | сущ. |
Осӄаԓӽә йәтын мәта ԓатнә — вәсәӈкә, чу ԓатнә нӱӈ мантэм чи йө̆вта. Когда они [сапоги] износятся, продырявятся, тогда ко мне приходи. С. 3.
|
|
| ВƏС-ӨВПИ | wǝs-өwpi | сущ. |
Панә тьу йӑӄә йө̆вәтмин ыԓә тӑврэксәӄӄкән, кӓват ыттән вәсәт-өвпит тӑврат. И так в дом войдя, хорошенько они замуровались, окна-двери камнем закрыли. с. 59 сказки с. х.
|
|
| ВƏСƏЛИ | wǝsǝli | сущ. |
Ԓӱвнә чэмөтан тӑман вәсәли йӑӽлитаӽә вӓри, панә тө̆ԓ соӽит вәр тьө̆рәмтәӽ. Она дырку в замке чемодана стала ковырять, и оттуда кровь потекла.
|
|
| ВƏТА | wәta | гл. |
У другого человека деньги в долг взять Па қуйи вăӽ арәнтӽә вәта; Ты у кого книги взял Нӱӈ ӄө̆яӽийи кәнишкаӽәт вәйән; Внук у бабушки книжки брал Мөӄмөқ аӈкаӈкиԓи кәнишкаӽәт вәйәӽ.
|
|
| ВƏТЬƏӼТƏТА | weťәӽtәta | гл. |
Я бересту подожгу Ма вәтьәӽтәԓәм.
|
|
| ВАЉ ЙУӼ | waľ juӽ | сущ. |
Ваљ йуӽ ө̆вәрӽә ӓнәм Багульник высоким вырос.
аймәԓтәта успокоить, утихомирить Ӄԓәтә амп аӈкэмнә аймәԓты Мама успокоила лающую собаку.
|
|
| ВАЊТЬƏКСƏТА | wańťәksәta | гл. |
Аӈкэм ө̆ԓпинтаӽи йӓрнас вањтьәксәԓ Мама из ткани платье кроит.
|
|
| ВАЊТЬТА | wańťta | гл. |
Мальчик режет хлеб. Пӑӽ њањ вањтьәԓ; Тьэтьэм њањ вањтьәԓ. Бабушка режет хлеб;
|
|
| ВАЛƏӼ | walәӽ | сущ. |
Мәнтә ӄө валәӽ пәӽи кӧтнат катәԓтәӽ. Уезжающий чело-век взял шест для управления оленями левой рукой.
|