Угут
Лесемы относящиеся к этому населённому пункту
| Слово | Транскрипция | Часть речи | Язык | Описание |
|---|---|---|---|---|
| ВАН | Wan | прил. | 1. Ван кэԓ короткая веревка 2. Ван тăхи близкое место; Сестрёнка короткое платье надела Њәӈэм ван йӓрнас ԓө̆мәт. Стр. 48. |
|
| ВАНƏԒТƏТА | wanәλtәta | гл. |
Маленькую собачку из дома на улицу вывели Ай ампәли ӄоты кэм ванәԓты; Она вывела детей из садика Ԓӱв садики њэврэмәт кэм ванәԓтәӽ.
|
|
| ВАНАМТƏТА | wanamtәta | гл. |
Праздничный день приближается Йимәӈ ӄӑтәԓ ванамтәԓ.
|
|
| ВАНӼƏ | wanӽǝ | нар. |
Мин ванӽә йө̆вәтмән Мы подъехали близко.
|
|
| ВАНӼƏ ЉУЉ | wanӽǝ łuł | гл. |
Панә Масай ики њатьәликкә тө̆вә ванӽә љуљ, панә мө̆ләӽмин тьу имиԓнам йастәԓ: – Вәԓэ, мӱвәԓи вӓрәнтәӽтәӽ? Богатырь Масай ики приблизился осторожно, близко стал и говорит жене своей: –А ну-ка? с. 48 сказки с. х.
|
|
| ВАНӼƏ ЙӨ̆ВƏТТА | wanӽә jө̆wәtta | гл. |
Мәӈ ӄота ванӽә йө̆втәв Мы приблизились к дому.
|
|
| ВАР | war | сущ. | Пухэн вар вєрəԓ. Сын=твой делает запор.; Ма мăтайəԓ ищи йăӈхԓəм иса вар љухитты щи хўват мўва. ‘Я тоже не смогу ездить все время промывать запор в такую даль.’; Тэм ӄӑтәԓ ма вар љотьтьа йӑӈӄәм. Стр. 43. Пошел я сегодня запоры проверить; Вар љотьтьа йӑӈӄмам намән аййӓӈәлин[ә] васәӽ њолӽәтӽә вӓрәм. Пока запоры проверять шел, на берегу озера небольшого утку дикую ранил; Вирәма йӑӈӄәм, вирәм љуњтьәм, пәрӽинам ԓор войәӽән [ԓорвойәккән] өс ԓиӽԓөйәм, ԓор войәӽ кӱҷ ԓикәм, тьӑӄа вӓли. Пошел я к своим запорам, достал из морды рыбу, а по дороге домой прицелился в гагару, почти что попал, но осечка вышла. |
|
| ВАСƏӼ | wasǝӽ | сущ. |
Өс әй васәӽ өс тө̆тты. Еще одна утка там была. с. 43 сказки с.х.
|
|
| ВАСƏӼ МӨӃ | wasǝӽ mөӄ | сущ. |
Васəӽ мөӄ йəӈк ө̆нта ԓө̆ӽтəкинт. Утенок под воду нырнул.
|
|
| ВАҶ | wač | сущ. | Ваҷӄән. Два города. Ə̈ԓԓə̈ ваҷ. Большой город.; Йəԓəп йӓрнасǝм ваҷ, мантэма əнтə љитьаԓəԓ. Новая рубашка узкая, мне не подходит. |
|
| ВАӇКИԒТА | waŋkiλta | гл. |
Мы ползаем, собирая клюкву Мәӈ пан воњтьмин ваӈкиԓԓәв; Ребёнок только ползать начал Њэврэм инә ваӈкиԓта йәӽ.
|
|
| ВАӇКЛƏКИНТТА | waŋklǝkintta | гл. |
Пӓста сөҷәм ӄө пайԓәӽ тоӽинә ваӈкләкинт Быстро идущий человек споткнулся на ровном месте.
|
|
| ВАӇКТА | waŋkta | гл. |
Њэврэм ваӈкиԓта йәӽ Ребёнок ползать начал.
|
|
| ВИККƏТƏӼƏԒТА | wikkәtәӽәλta | гл. |
Отец прикрикнул на лающую собаку Атьэм ропәстә ампнам виккәтәӽԓәӽ; Вика при-крикнула на балующихся детей Вика уйәмтә њэврэмӽәԓнам виккәтәӽԓәӽ.
|
|
| ВИНСИПНƏ | winsipnǝ | нар. |
Тьә ԓор винсипнә әймәтԓи йәԓәп ӄот умәт. Вблизи этого озера кто-то новый дом выстроил.
|
|
| ВИҶƏПƏ | wičәpә | нар. |
Њэврэм йăнтәӽтә ө̆тԓаԓ виҷәпә ар љакәԓ Ребёнок свои игрушки всегда разбрасывает.
|
|
| ВИӼТА | wiӽta | гл. |
Ӄӑнтәк ӄө иттән виӽтәнә, сӱй ӄө̆ӄӄәнам сэѣәԓ Человек вечером кричит, звук далеко слышится; Ԓорнә торӽәт виӽԓәт На озере журавли кричат; Аӈки ыттән вәси виӽәԓ wiӽәł Мама из окна кричит.
|
|
| ВОЊƏӃТА | wońәӄta | гл. |
Атыԓ әсәӽ ими воњәӄмин вӑԓәԓ Одинокая пожилая женщина живёт в бедности, испытывает нужду
иӈрантәта проклинать, насылать бедствия, несчастья путём колдовства Йоӽ йастәԓәт, mә ӄө иӈрантәтә ӄө̆л вуԓ Люди говорят, этот человек умеет насылать бедствия, несчастья.
|
|
| ВОЊТЬƏМ Ө̆Т | wońťəm ө̆t | сущ. |
Ԓӱв тэм ԓө̆ӈнə ар воњтьтьəм ө̆т əктəс. Она в прошлое лето много ягод собрала.
|
|
| ВОЊТЬТЬА | wońťťa | гл. |
Мама клюкву собирает Аӈкэм пан воњnәԓ; Мы с сестрой чернику собираем Мин өпэмнат сӑвәмсә воњтьԓәмән.
|
|
| ВӦВԒƏӼ | wӧwłǝӽ | прил. |
Ө̆ԓәӈ өс ԓирты питтә йаӽ, нэ ҷымԓәли әй вәртә ԓаӈки ҷөп ким ӄө кињтьа вӧвԓәӽҷәк вө̆ԓ. Когда в будущем люди родятся, пусть женщины на силу половины рыжей белки слабее мужчин будут; Ԓиԓтәм ӑвәԓнат, кӱҷ таԓәӽ ӑвәԓнат вӧвԓәӽ вэԓинат панә ԓор йыӽи панә тө̆вә суԓтәмтәӽәԓ. с. 43 Хоть с нагруженными нартами или пустыми, со слабыми оленями – там же замерзнут.
|
|
| ВОЙƏК КƏНҶҶА | wojǝӄ kǝnťťa | гл. |
Тӑвин икит войәк кәнҷҷа мәнԓәт Весной мужчины поедут охотиться.
|
|
| ВОЙƏМТƏТА | wojǝntǝta | гл. |
Манә сӱӽәм йуӽ пӱксәла войәмты Я нитки на деревянную катушку намотала.
|
|
| ВОЙƏӼ | wojәӽ | сущ. |
Ма вәԓэ ит ɵс әй мәта войәӽи пә әнтә пәԓԓәм». Теперь я никакого зверя не боюсь. С. 11
|
|
| ВОЙƏӼ КƏНА | войәӽ кәна | гл. |
Мужчины осенью охотятся Икит сӱӽәснә войәӽ кәнԓәт;
|