Ульт-Ягун
Лесемы относящиеся к этому населённому пункту
| Слово | Транскрипция | Часть речи | Язык | Описание |
|---|---|---|---|---|
| ԒƏӼԒƏӼТƏТА | λәӽλәӽtәta | гл. |
Вертолёты постоянно летают ԓәӽԓәӽтәԓәт; Сова ночью летает тьө̆п йәпәӽ атнә ԓәӽԓәӽтәԓ.
|
|
| ԒАВƏСԒƏТА | łаwǝsłǝta | гл. |
Ԓӱв сө̆в йуӽәԓнат өвпи ԓавәсԓәӽ Он тростью в дверь стукнул; Пырәс ими сө̆в йуӽәԓнат па ӄот пө̆ӈәԓ, па ԓавәсԓәԓтәӽ Старушка деревянной тростью то по по одной стене дома стукнет, то по другой.
|
|
| ԒАЙƏМ | λajәm | сущ. | Ԓайəм нăԓ мөрыты тыԓəщ. Месяц такого холода, что ломается ручка топора; Кытьәм пыр мәта вäлкәм йуӽ äнә нохәт йӑӈӄиԓәтә йӑӽнә найа ԓипти, ԓайәмнат иԓә äвти. Последние толстые сучки того дерева проезжавшие люди вырубили для костра топором. С. 59. |
|
| ԒАЙƏМ ВÄЙ | łajәm wӓj | сущ. |
Лөпканә ԓайәм вӓйәт тыныԓат В магазине топорище продают. с. 76
|
|
| ԒАЙƏМ ИНƏԒ | łajǝm inǝł | сущ. | Атьи ԓайәм инəԓ ԓө̆вәтәԓ.Отец точит лезвие топора.; Ԓайәм инәԓ пӓстә Лезвие топора острое. С. 76 |
|
| ԒАЙƏМ ӨӼ | łajәm өӽ | сущ. |
Ԓӱвнә вӑӽ йаӈк ԓайәм өӽнат сӓӈки Он забил гвоздь обухом топора. С. 76
|
|
| ԒАЙƏМƏЛИ | łajәmәli | сущ. |
Нӱӈ йуӽ ԓайәмəлинат сӓвәрԓән Ты рубишь дерево маленьким топором.
|
|
| ԒАПƏТ | λapәt | числ. |
1. Ԓапəт хотəп көрт. Деревня в семь домов; 2. Ԓаптэв пăрəс. Неделя=наша закончилась
|
|
| ԒАПƏТТА | łapәtta | гл. |
Паӈӄат ԓипти, паӈӄнә питмаԓа панә йавәԓат-ньоԓат льакԓиԓ. Накормили мухоморами, когда опьянел, обстреляли стрелами. С. 59.
|
|
| ԒАӼƏРТ | łaӽәrt | нар. | Пырəс ики ԓаӽəртӽə ԓаԓəԓ. Старик тяжело дышит.; Кэшкалиӈки йастәԓ: «Чăӄа ма вәԓэ ԓаӽәрт вө̆сәм». С. 18. Кот говорит: «Я же тяжёлый». |
|
| ԒАӼƏԒТА | łaӽǝłta | гл. |
Ма мәтԓинә ԓаӽәԓтам пәтан, тэм мәӽнә вӑԓԓәм Меня, наверно, кто-то оберегает, поэтому живу на этой земле.
|
|
| ԒАԒТА | λaλta | гл. |
В дыму дышать тяжело Мулэмнә ԓаԓта атәм Быстро бежавшие олени тяжело дышат Пӓстә ӄөвԓәм вэԓит ԓаӽәртӽә ԓаԓԓәт; Я быстро бежала, еле дышу Ма сорӽа ӄувԓәм, сӓраӈ ԓаԓԓәм.
|
|
| ԒИН | łin | мест. |
Ԓин ванәпты вӑԓԓәӽән, ӄө̆йанә вуԓи, ԓин ӄө̆вәпты вӑԓԓәӽән, ӄө̆йанә вуԓи. с. 30. Долго ли они (двое) жили вместе, кто знает, коротко ли, кто знает.
|
|
| ԒИСТАН | łistan | сущ. |
Ԓистан мәӈнә ӄырӽәлийа пӑны Точило мы положили в мешочек. С. 76
|
|
| ԒИТА | łita | гл. |
Мӑҷ ӄө ԓитө̆т-ӄуԓ ԓиԓ, ѣут пырнә йыс арәӽ, йыс моњѣ Cперва гость кушает еду-рыбу, после этого следуют старинные песни и старинные сказки.
|
|
| ԒИТӨ̆Т | łitө̆t | сущ. |
Ѣу иминә өс ӄуԓат-ԓитө̆тат ԓипты Женщина-хозяйка снова ее рыбой накормила.
|
|
| ԒИТӨ̆Т ВÄРТА | łitө̆t wărta | гл. |
Повар ӓпԓәӈ ԓитө̆т вäрəԓ. Повар вкусную еду готовит.
|
|
| ԒИТӨ̆Т-ӃУԒ | łitө̆t-ӄuł | сущ. |
Әнта, мӑҷ ӄө ԓитө̆т-ӄуԓ ԓиԓ, тьут пырнә йыс арәӽ, йыс моњть. Ԓӱв ӄө̆ԓнам мән! – Не-а, сперва гость кушает еду-рыбу, после этого следуют старинные песни и старинные сказки. с. 9 сказки с.х.
|
|
| ԒОЙƏӼТА | łojәӽta | гл. |
Ӄот ԓәӽпинә онтәп лойӽәԓ В доме висит люлька; Пө̆сәм сө̆ӽәт чөнҷәӽнә ԓойәӽԓәт Стиранные вещи на верёвке висят.
|
|
| ԒОМЭКСƏТА | λomeksәta | гл. |
Я подкрадываюсь к лебедям, чтобы посмотреть Ма ӄө̆тӈәтнам ԓомэксәԓәм ԓэйәԓтаӽә; Кошка к птичке подкрадывается Кӑтьи питьәӈкәлинам ԓомэксәԓ; Женщина к журавлям подкрадывается, чтобы сфотографировать Нэ торӽәтнам ԓомэксәԓ, ӄө̆рә вәтаӽә.
|
|
| ԒОН | λɔn | сущ. | Кўр ԓонԓаԓ вөтьща таԓԓайəт. У него на ногах жилы стягиваются.; Ма њӑсәкинтәм, кӱр ԓон арӽә тыԓәм Поскользнулась, сухожилие растянула. |
|
| ԒОӼƏТԒƏТА | λoӽәtλәta | гл. |
В священный лабаз просто так входить нельзя Йимәӈ ԓӑпаса йәмнат ԓоӽәтԓәта әнтә мустәԓ.
|
|
| ԒӰВƏТТА | ľüwәtta | гл. |
Повар трёт котёл Повар пут љӱвәтәԓ; Мой котел тёрла моя мама Ма путәм аӈкэмнә љӱвты; Я тру ушибленное колено Ма кәҷаӽԓәм инәм љӱвәтԓәм.
|
|
| ԒУЙ | łuj | сущ. |
Ԓуй вәсат вӓри В напёрстке сделали отверстие. С. 76
|
|
| ԒӰЙ | łüj | сущ. |
Ԓӱйи ԓуԓ ԓәӽпинә вӑтьәрәм От желчи горечь во рту.
|