Ульт-Ягун
Лесемы относящиеся к этому населённому пункту
| Слово | Транскрипция | Часть речи | Язык | Описание |
|---|---|---|---|---|
| ӃУӇƏТТА | ӄuŋǝtta | гл. |
Пӑӽ кәпәр лөва ӄуӈәт Мальчик взобрался на крутой яр; Ԓӱв ноӽәр вәтаӽә ԓыӽәԓа ӄуӈәт Он влез на кедр за шишками.
|
|
| ӃУӇƏШ | ӄuŋǝš | сущ. |
Ӓнә ики ө̆нтǝрǝԓ сӓраӈ ӄуӈәша ԓӓп Туловище толстого мужчины еле влезло в малицу.
|
|
| ӃӰԒ | küł | гл. |
Ӄӱԓ йуӽ нө̆вәт тоӽтаԓ сэтьәԓ, сӓрә йуӽ нө̆вәт ӑԓә тьыкаԓәт. Ӄоԓ йуӽәт роӽәмтәӽәԓәт. с. 42 сказки с.х. Слышен треск толстых веток, ломкие деревья падают.
|
|
| ӃУԒ | ӄul | сущ. |
Тэм тӱԓӽин мәӈ ҷымәԓ ӄуԓ ӄоԓәмтув Этой зимой мы добыли мало рыбы; Сӱӽәс ӄуԓ рыба жирная; Ӄуԓ мӑԓәм пут ыԓә
ӓпәт Из котла с рыбой выкипает бульон.
|
|
| ӃУԒƏӇ | kułǝŋ | прил. |
Тьӑӄа тьит мант панам памиԓән, ӄуԓэӈ чэмотанәт мӱват вәԓԓам! Обманула ведь меня, на что мне чемодан грязный брать? с. 11 сказки с. х.
|
|
| ӃУԒƏӇ-ПАРƏӇ | kułǝŋ-parǝŋ | прил. |
Тьит ӄуԓэӈ-парәӈ чэмотанәты әй чэмотан вәйа панә йӱва, панә әй тьу ликән ӄө̆вит пәрӽинам тәӽнам йӱва панә. с. 11 сказки с. х.
|
|
| ӃУԒИ | ӄułi | сущ. | Пуӽəԓ ӄӑринə тоӽинə ӄуԓи. Во дворе везде грязь.; Ӄуԓи пут кэр өвтыйа умты. Котёл с рыбой на печку поставили. |
|
| ӃУԒИԒƏӼ | ӄułiłǝӽ | прил. |
Ма сөпəккəн ӄуԓиԓəӽ. Мои сапоги чистые.
|
|
| ӃУԒМƏТ | kułmǝt | числ. |
Ӄуԓмәтӽә сӓврәмаԓ ԓатнә, панә тьу сапәԓ ԓө̆вәԓ өс нө̆ӄ рәккән. Ӄуԓмәтӽә сӓврәмаԓ ԓатнә, сапәԓ ԓө̆вәԓ өс сӓврәмаԓ ԓатнә, панә тьӑӄа тьу кэњар ӄө өв ԓвәԓ өс вӑԓәм тоӽиԓа рәккән. В третий раз разрубил его тот, голова его слетела и снова вернулась, где раньше была. с. 20 сказки с.х.
|
|
| ӃЫЊ | kĭń | сущ. |
Тьэԓ ноӽәр пӑӄи йө̆вәттә ԓатнә, пэв пӑӄи йө̆вәттә ԓатнә, ма сот ԓапәт, йэӈ ԓапәт ӄыњ ӄӑваԓ имиӽә мәнԓәм. Когда наступит время кукол из кедровых шишек, время кукол из еловых шишек, буду я духом, насылающим сто семьдесят семь болезней. с. 35 сказки с. х.
|
|
| ӃЫЊƏӇ | kĭńǝŋ | прил. |
Ԓӱв ӄыњəӈ вө̆ԓ. Он больной был.
|
|
| ӃЫЛƏӼԒƏТА | ӄĭlǝӽłǝta | гл. |
Њэврэм рыты ыԓнам ӄыләӽԓәӽ, ӄумпәт арӽәнам мәнтә тоӽинам ԓэйәԓта Ребёнок с лодки наклонился вниз посмотреть, как расходятся в разные стороны волны.
|
|
| ӃЫНƏӼТƏТА | ӄinәӽtәta | гл. |
Ӓви кәӽән кәнҷмин, љоњтьнә ӄынәӽтәԓ Девочка пуговицу ищет, копается в снегу. С. 75
|
|
| ӃЫНТ | ӄĭnt | сущ. | Мәӈ мө̆рәӈӄәт (ӄӑӈӄит) ӄынтнә туԓәв Мы морошку в коробе несем.; Ӛллӛ қынт. Большой кузов. |
|
| ӃЫНТА | ӄinta | гл. |
Амп лөвнә вәс ӄынәԓ Собака роет на берегу яму; Сӱӽәсӽә йәӽ, мин тэм ӄӑтәԓ кӑртөшка ӄынԓәмән Осень наступила, мы сегодня будем копать картошку. С. 75
|
|
| ӃЫРƏМТƏТА | ӄîrǝmtǝta | гл. | Тьу ԓатнә сотпәӈ кӧҷәӽ вăсэӄинт, тьи ӄырәмтәӽ мӓс кӧт-кӱр сӓвәртаӽә. И тогда ножик вскинулся, выбежал и начал махать перед ногами коровы. Сăԓтаӈ йәӈкәп тө̆в тьэт ӄырәмтәӽ, най ыԓә ӄө̆пәттаӽә. Лесное озеро с солёной водой взволновалось [выбежало] и начало тушить огонь. Най тө̆т ӄырәмтәӽ лӓӈкәт-йăвԓәт ԓитаӽә. Огонь выбежал и принялся луки-стрелы сжигать. Лӓӈкәт-йăвԓәт панә ӄырәмтәт пупи љактаӽә. Луки-стрелы выбежали и начали целиться в медведя. Пупи тө̆вәнам ӄырәмтәӽ Аӈәл пәӈиԓтәтаӽә. Медведь вздыбился, выбежал к Ангылу и принялся на него нападать. Аӈәл ӄырәмтәӽ сорӽа рак ӄө̆н њэлитаӽә. Мальчик Ангыл выбежал и начал хлебать из котелка остатки каши.; О, тьу љaљ йаӽ, ӑвәс љaљ тө̆вә тьу киврийа ӄырәмтәт. С. 44. И обрадовались воины северные, и к проруби этой быстро бросились. |
|
| ӃЫҶƏМ | ӄičǝm | сущ. |
Њањ ӄыҷəм тӑйəԓ. На хлебе плесень.
|
|
| ӃЫҶƏМƏӇ | ӄičǝmǝŋ | прил. |
Њањəԓ ӄыҷəмəӈ йəӽ. Его хлеб стал плесневелый.
|
|
| ӃЫҶƏМТƏТА | ӄičǝmtǝta | гл. |
Нӑрəмнə њањ ӄыҷэмты. На полке хлеб заплесневел.
|
|
| ӃЫԒӼƏЛИ | kĭłӽǝłi | сущ. |
Өӽ, – йастәԓ, – ими ӄыԓӽәԓ, ӄоԓәӽ, – йастәԓ, – ӄыԓӽәли, ӄыԓӽәли! – О, – говорит она, – племянник, племянник, – говорит, – племянничек, племянничек! Как только выбрался, оленью узду перерезал, на дорогу их отпустил, сам же за оленями побежал, наш дом уж недалеко был. с. 43 сказки с. х.
|
|
| ӃӨ | ӄө | сущ. |
Әй мәта ԓатнә тасәӈ ӄө вө̆ԓ Был однажды богатый человек
|
|
| ӃӨ̆В | ӄө̆w | нар. | Ԓәӽ ӄө̆в вӑԓтә ӄө̆йанә вуԓи, ԓәӽ ван вӑԓтә ӄө̆йанә вуԓи Долго-ли они жили, кто знает, коротко ли они жили, кто знает; Ӄө̆в моњть моњтьəԓ. Длинную сказку рассказывает. |
|
| ӃӨ̆ВƏԒТА | ӄŏwәłta | нар. | Собачий лай издалека слышен Амп ропәстә сӱй ӄŏвәԓта сэѣәԓ.; Из леса олень к нам выбежал Вэԓи вө̆нты мәӈаты ӄувәԓ. |
|
| ӃӨ̆ВИТ | kө̆wit | прев. |
Тьу лэк ӄө̆вит мǝна! Иди по той дороге!
|
|
| ӃӨ̆ВИԒТА | kө̆wiłta | нар. |
Тө̆ӽԓәӈ войәӽәт ӄө̆виԓта йө̆вәтԓәт Птицы скоро прилетят.
|