Кимкьясуй

Лесемы относящиеся к этому населённому пункту

Слово Транскрипция Часть речи Язык Описание
СЫТНЭ̄Г sәtnēγ нар.
Āс пōхат ōлнэ сāв āгиян-пыган сытнэ̄г тыттэгалэлыян. На Оби, живущих множество молодёжи, досыта насыщаешь.
СЭ̄РИВĀРУП sēr'iwārp сущ.
Хунь туп постыглы, сэ̄ривāрупыт акваг тōрастахтуӈкве патэ̄гыт. Только рассветёт, мухи сразу начинают надоедать
СЮ̄Х śūχ сущ.
Сю̄х наты. Шуга идёт.
СЯӇСИ МОРАХ śaŋśi moraχ сущ.
Сяӈси морах вōрт ос яныгми. Земляника в лесу тоже растёт.
ТĀЛУӇКВЕ tāluŋkve гл.
Ул лю̄лен, хāпн молях тāлэн - не стой, скорей в лодку садись
ТĀРВИТЫӇ tārw'itǝŋ прил.

Колас хӯрыӈ тāрвитыӈ ʻМешок муки тяжёлыйʼ; 2) Сāтача тāрвитыӈ ʻзадача трудная (для решения)ʻ; Ты та̄рвитыӈ, пилищмаӈ хо̄нтыӈ ма̄т Ю. Хартаганов ловманкем гитлеровцыт ёл пунсанэ. В этой тяжёлом, страшном бою (букв. страшном месте) Ю.Хартаганов около десяти немцев положил.; Сака тāрвитыӈ сатача - очень тру.дная задача; колас хӯрыӈ тāрвитыӈ мешок муки тяжёлый; сāтача тāрвитыӈ задача трудная (для решения)

ТĒНТ ťent сущ.
Нёхыссов тēнтыл яласы – [Он] носит соболью шапку (букв. он в собольей шапке ходит)
ТŌСАМ tōsam прил.

Тōсам вāта ʻмелкий берегʻ; Тōсам пум кӯпнитыг акван-консуӈкве. Сухую траву легко сгребать. Хоса ман вāти мēнамēн ся̄расит хосгалталвесмēн, аквнакт хулымēн, тōсам мāн та роплāвесмēн. Долго ли коротко на по морю носило, только однажды слышим как нас к суше прибило.; Тōсам пум – Сухая трава (сено).; Тōсам я̄ – Мелководная речка.

ТŌСАМ НЁ̄ВЫЛЬ tōsam ńōwəĺ сущ.

Тōсам нё̄выль пāйтуӈкв – Варить вяленое мясо.; Вāглум, мāн то̄сам нё̄выль тэ̄сӯв. Знаю, мы ели сушёное мясо.

ТАЙ taj сущ.
Хāссытым, таӈквитым Тайрись тав палтэ ёхтум – Плесенью покрытая, мхом обросшая Поварёшка к ней приходит.
ТУЙТ tujt сущ.
Сунсэн, насати туйтын саквалам - смотри, оказывается розвальни [твои] сломаны
ТУПИТАӇКВЕ tupitaŋkve гл.
Сов тупитаӈкве - дубить шкуру
ТӮСЬТАЛАӇКВЕ tuśtalaŋkwe гл.
Кремыльт кāсыӈ тāл хорамыӈ хōвт тӯсьталāве. В Кремле каждый год ставят красивую ёлку.
ТЫГ-ЁХТУӇКВЕ tәγ-joχtuŋkwe гл.
Мōт хум ӯнлынэ ōтырыӈ мāнын тыг-ёхтысум. Я на землю, где восседает Богиня других людей, приехал (пришёл) сюда.
ТЫГ-ИСУӇКВЕ tәγ-isuŋkwe гл.
Ся̄лыг āхвтас нарыӈ султум тыг-исум, мор āхвтас нарыӈ султум тыг-исум. Я, опасная искра от хрусталя, прилетел и приземлился здесь, я, опасная искра от камня, прилетел и приземлился здесь.
ТЫГ-ТОТУӇКВЕ tәγ-totuŋkwe гл.
Лāви: «Āнумн сāт пумнак тāгыл лылыӈ вит тыг-тотэн!». Говорит ему: «Принеси (сюда) мне семь суставов (дудчатой) травы с живой водой!».
ТЫГ-ТОТЫГЛĀЛУӇКВЕ tәγ-totәγlāluŋkwe гл.
Сāн тав тыг-тотыглāлыс, сāн паттат акв пӯл хуяс. Приносил (сюда) он берестяной чуман, на дне чумана еда на один глоток лежала.
ТЫГ-ТЫЛАМЛĀЛЫГЛАӇКВЕ tәγ-tәlamlālәγlaŋkwe гл.
Тыг-тыламлāлыглаӈкве таӈхыс кос, туп кассат биллетыт āтим ōлыс. Сюда вроде хотел прилетать он, но билетов в кассе не было.
ТЫГ-ТЫЛАМЛАӇКВЕ tәγ-tәlamlaŋkwe гл.
Таквсы ӯйрись, тӯя ӯйрись тыг-тыламлас. Осенняя птичка, весенняя птичка прилетела (сюда).
ТЫГ-УЙЛЫГТАӇКВЕ tәγ-ujlәγtaŋkwe гл.
Вāс пыгрись тыг-уйлыгтам. Утёнок приплыл (сюда).
ТЫГЛЕ təγĺe нар.
Та сāграп ёлыпāлыл тыгле сялты, тувле сялты. Под их топором сюда пройдёт, туда пройдёт.
ТЫГЛЕ-ТУВЛЕ təγĺe-tuwĺe нар.
Вōръя Талях Ōтыр пыгыг ягпыгēн ёралахтым ё̄мыгты тыгле-тувле колкант. Один из сыновей Отыра Верховьев Ворья, старший брат, важничая, похаживает по полу туда-сюда.
ТЫГЫЛ təγəl нар.
Тыгыл аквпалн кон минэ̄н!Прочь отсюда ты уйди вон!
ТЫНТЛУӇКВЕ tәntluŋkwe гл.
Кот тынтлуӈкве. Выделать камыс.
ТЫНЫӇ tənəŋ прил.

Такви тыныӈ нуй, тыныӈя̄рмак пититэ̄н ёла ӯнтыс.А сама села в свое ложе из дорогого сукна, дорогого шёлка.; Тыныӈ Ванька, тыныӈ юрттем! Дорогой Ванька, дорогой дружочек!