Кимкьясуй
Лесемы относящиеся к этому населённому пункту
| Слово | Транскрипция | Часть речи | Язык | Описание |
|---|---|---|---|---|
| ЛУВ-МИС | luw-mis | сущ. |
Луванэ-мисанэ ёт юв та минас. Со [своим] скотом домой отправилась.
|
|
| ЛУВКОЛ | luwkol | сущ. |
Лувкол йильпииг э̄ри вāруӈкве, мосēртн ёл-рāгпи. Конюшню надо заново отстроить, скоро она развалиться.
|
|
| ЛЯ̄МНЯ̄НЬ | ĺāmńāń | сущ. |
Ам ля̄мня̄нь вāруӈкв вт хасэ̄гум. Я оладьи из толчённой черёмухи не умею готовить.
|
|
| ЛЯӇКВИ | ĺaŋkwi | сущ. |
Ляӈквин ул ёрувлэн. Колун не забудь.
Мāтум ляӈкви (фразеол.) – так говорят об очень старом, выжившем из ума человеке (букв. старый колун).
|
|
| МĀ | mā | сущ. | Мāм номтын патыглавем. Я грущу по родной стране.; Тōсам мā āтим. Сухого места нет.; Мāт поваралуӈкв – Валяться на земле; Тай тāн мāныл – Это их место; Мāн та мāт мōрсыӈщ ōлыглэ̄в – Мы в тех краях редко бываем; Ты хōтпа мāн хōн мāувт пуссын вāве – Этого человека в нашей стране все знают. |
|
| МĀГ | māγ | сущ. |
Мāг э̄руптим мāвāруп - медолюбивая пчела.
|
|
| МĀГС | māγs | посл. |
Миснэ вāгылтам мāгс тамле нак ēмтыс – Из-за прихода Миснэ, приключилось это. Юртāги мāгс атыӈ ня̄нь вāрсум – Для подруги испёк пряники.
|
|
| МĀТЪЯЛНӮЙ | mātjalnuj | сущ. |
Ма̄тъялнӯй о̄лы-хулы. Мышь живёт-поживает.
|
|
| МАЛКМАТ | malkmat | част. |
Ловиньтаӈкве наӈ малкмат хācэ̄гын. Вряд ли ты умеешь читать.
|
|
| МАНАКЕМ | manakem | нар. | Манакем пыл хӯл алēв, лāнн мыганӯв. Сколько бы ни ловили рыбы, мы всё отдаём в план (заготовки).; Манакем ёр, пēрсимēн? В какой степени ты сильный, поборемся? |
|
| НĀПАР | nāpar | сущ. | Напарыл э̄ри пасатāлыглаӈкве. Сверлом надо делать отверстия.; Нāпар вāрсум – Я сделал сверло. |
|
| НŌВТУӇКВЕ | nōwtuŋkwe | гл. |
Ань мāньлат хōтпат ат хасэ̄гыт новтуӈкве. Молодёжь сейчас не умеет выделывать шкуру.
|
|
| НАМЕТ | namet | сущ. |
Сōвт намет - выкройка для кузова-набирушки.
|
|
| НАМТĀЛ ТУЛЁ̄ВЫЛ | nāmtāl tuĺōwәl | сущ. |
Намта̄л тулё̄влув ё̄ӈхыс о̄с, тав э̄рнэ̄г о̄луӈкв таӈхи кос. Безымянный палец вертелся снова, он хочет быть не хуже всех.
|
|
| НИЛЬСУП | niĺsup | сущ. |
Нильсупыл хӯл нилюӈкве э̄ри. Рыбу надо очищать скребком.
|
|
| НУЙ | nuj | сущ. | Тамле мāньси мōйт ōлы "Нуй сахи тāйт". Такая сказка мансийская есть"Рукав от суконного пальто".; Ам рӯтанумн нуйыл мӯйлуптавēсум – Мне родственники сукно подарили. |
|
| НЯ̄РНЁ̄ВЫЛЬ | ńārńōwәĺ | сущ. |
Ня̄рнё̄выль тыи атыӈ тэ̄нут. Строганина из мяса - это вкусная пища.
|
|
| ОККА | okka | сущ. |
Нё̄рт ялмумēн порат Якоп аквнакт вāгтāл окка юв тотыс. Когда мы ездили в горах в стада, однажды Яков принёс совсем слабого ручного оленёнка
|
|
| ОЩХОЛЬ | ośhoĺ | прил. |
1) Ощхоль э̄рыг хассум. ʼЯ записал шуточную песнюʻ; 2) Ощхоль потыр ʻинтересный рассказʼ; 3) Ощхоль колыт, аланыл пāнтыт ʻЗабавные дома, крыши у них плоскиеʻ.
|
|
| ПĀРГАЛТАХТУӇКВЕ | pārγaltaχtuŋkwe | гл. |
Манрыг лувын тох пāргалтахты? Почему твоя лошадь так фыркает?
|
|
| ПĀСЫГЛĀП | pāsәγlap | сущ. |
Пāсыглāп, новтуп, нāпар мāньси мāгыс тыи э̄рнэ ӯтыт. Cверло лучковое, скребок, сверло для манси нужные предметы.
|
|
| ПĀСЫТ | pāsәt | сущ. |
Пāвлыг халэ̄н мана пāсыт? Какое расстояние между двумя деревнями? Нāн кол пāсытн лю̄лēн. Вы встаньте на расстоянии дома.
|
|
| ПĀСЫТЫЛ | pāsәtәl | посл. |
Хōтал āлпыл пāсытыл нōх ат нэ̄глалас. Солнце с самого утра не показывалось.
|
|
| ПĒСЫ | pēsә | прил. |
Пēсы тōр. Платок, который носят во время траура.
|
|
| ПĒСЫЛ | pēsәl | сущ. |
Пēсылув оигпас. Траурный срок прошёл.
|