Кимкьясуй
Лесемы относящиеся к этому населённому пункту
| Слово | Транскрипция | Часть речи | Язык | Описание |
|---|---|---|---|---|
| ТЫПЫЛТАӇКВЕ | tәpәltaŋkwe | гл. |
Наккыӈ ня̄рап хōяӈ русь хум номтэ нāн ул вос тыпылтанувлын! Замыслы составно-обувных русских пусть бы вы не утратили!
|
|
| ТЫТ | tət | нар. | Тыт ӯнтуӈкв лāввес – Ему сказали сюда присесть; Тыи тый пинуӈкв э̄ри – Это нужно сюда положить.; То̄румн тэ̄лум, мāнн тэ̄лум яныг нāӈк тытн хуяс. Лёг у основания ствола огромной от земли до небес лиственницы. |
|
| ТЫТТЫ | tәttә | мест. |
Тыт-ты, нāн хо̄нын – вы̄гыр пуӈкуп ятри! Вот он, наш царь – красноголовый тетерев!
|
|
| ТЫТУӇКВЕ | tәtuŋkwe | гл. |
Тōвле тытыстэ, ань таве кāминьтаг тынтлуӈкве ё̄мты. Шкуру намочил, теперь его легко будет выделать.
|
|
| ТЭ̄ЛУӇКВЕ | tēluŋkwe | гл. |
Пāль йӣвп йӣвыӈ вōрыг тэ̄лсыт, пāль пумп пумыӈ вōрыг тэ̄лсыт. Так они и выросли с густыми деревьями, с деревьями в лес, с густыми травами, с травами в лес.
|
|
| ТЭ̄ПЪЯЛАӇКВЕ | tēpjalaŋkwe | гл. |
Āгикве, наӈ тэ̄пъяласын? Доченька, ты поела?
|
|
| ТЭ̄РНЛАХТУӇКВЕ | tērnlaχtuŋkwe | гл. |
Сāт сыс акваг та̄н нупыл тэ̄рнлахтас. В течение семи дней боролся против них.
|
|
| ТЭ̄ӇКВЕ-АЮӇКВЕ | tēŋkwe-ajuŋkwe | гл. |
Тэ̄с-аис, ōс та кон квāлыс. Он поел и опять на улицу вышел.
|
|
| ӮЙ ĀМП | ūj āmp | сущ. |
Ам ӯй āмпум вōр колт хультыс. Моя собака-лосятница осталась в лесной избушке.
|
|
| ӮЙРИСЬ | ūjriś | сущ. |
Ӯйрись ня̄врам хот синьги. Птенчик где-то пищит.
|
|
| УЛТТА | ultta | посл. |
Тӯр ултта унсы. Он переправляется через озеро.
|
|
| ӮЛЫӇ | ūlәŋ | прил. |
Русь кармоскаӈа ӯлыӈ суйкēва ӯлыӈыг суйтанотанэкēтэва. Услышите звуки русской гармошки мелодично звучащей.
|
|
| ӮМПИ | ūmpi | сущ. |
Сāс ӯмпи. Берестяной ковш.
|
|
| ӮМУӇКВЕ | ūmuŋkwe | гл. |
Хāпын витыл тāиньтас, э̄ри ӯмуӈкве. Моя лодка водой наполнилась, надо вычерпать.
|
|
| ӮНТУӇКВЕ | ūntuŋkwe | гл. | Э̄типāлаг ты ēмтыкве, хōталакве ты ӯнты. Вечер скоро настанет, солнышко скоро сядет.; Сяквитум ӯнтыс. Молоко мое прокисло. |
|
| ӮРГАЛАН | ūrγalan | прил. |
Ӯргалан āмп. Сторожевой пёс.
|
|
| ӮРГАЛАТТĀЛ | ūrγalattāl | прил. |
Ӯргалаттāл та хультсӯв. Вот и остались мы беззащитные.
|
|
| ӮРГАЛАХТУӇКВЕ | ūrγalaχtuŋkwe | гл. |
Āгикве, мōт хон мāн минэ̄гын ке, ӯргалахтэн. Доченька, если поедешь в чужую страну, береги себя.
|
|
| ӮРГАЛЫМ | ūrγalәm | нар. |
Ӯргалым ōньсен. Бережно храни.
|
|
| ӮСЬЛАХТУӇКВЕ | ūślaχtuŋkwe | гл. |
Вāгтāл патсум, ӯсьлахтуӈкве минэ̄гум. Я устал, пойду отдыхать.
|
|
| ХОР | χor | сущ. |
Ёхыл ос хор тыи ос атыӈ тэ̄нут. Ёхыл и хор это тоже очень вкусная еда.
|
|
| ХОТ-ПОРЫГМАӇКВЕ | χot-porǝγmaŋkwe | гл. |
Лэ̄ӈнукве, улпыл, йӣвныл ёл та хот-поры̄гмас, ат касаласум. Не увидела, наверно, белочка спрыгнула с дерева на землю.
|
|
| ЯХИТ | jahit | сущ. |
Касай яхит пасыл сю̄ртумтэн. До границы ручки ножа и острия ножа прочерти.
|