Хулимсунт
Лесемы относящиеся к этому населённому пункту
| Слово | Транскрипция | Часть речи | Язык | Описание |
|---|---|---|---|---|
| АКВАН-ТӮСЬТУӇКВЕ | akwan-tūśtuŋkwe | гл. |
Ты коснэ йӣвыг сапри палт акван-тӯсьтэлын. Эти две грабли к стогу вместе поставь.
|
|
| АКВЛАТ | akwlat | прил. |
Аквлат хōтпāте ōлыс, тав тох мори хунь кайнув. Если бы был он порядочным человеком, то не безобразничал бы
|
|
| АКВМУС | akwmus | прил. | Мāн аквмус румаг ōлэ̄в. Мы являемся вечными друзьями.; Ня̄врам аквмус лю̄ньси. - Ребёнок беспрерывно плачет. Мāнь āпситэ аквмус лэ̄ӈн алысьлы. - Младший брат всё время промышляет. Мир аквмус ёл-хуяст. - Все люди легли спать. Āгийыг аквмус мāглтāрс ё̄мēг. - Девушки всё время шагают рядом. |
|
| АНИГЛАТТĀЛ | aniγlattāl | прил. |
Аниглаттāл нэ̄ āтим, аниглаттāл хум āтим. - Нецелованных нет ни женщин, ни мужчин
|
|
| АНЬСЯР | ańśar | сущ. |
Хум хōтпа э̄нтапын аньсяр вāрапастэ. Мужчина на пояс нацепил клык.
|
|
| АПАВŌӇХА | apawōŋχa | сущ. |
Ам кӯтювум апавōӈха хōнтыс. Моя собака нашла медвежью берлогу.
|
|
| АПАМĀНЯ | apamāńa | сущ. |
Апамāня урыл нэ̄матыр лāвыӈкв ат рōви, тав пуссын вāг, пуссын хӯлы маныр лāваве тав урēтыл. О священном младенце / медведе ничего плохого нельзя говорить, он всё знает, всё слышит что про него говорят.
|
|
| АРЫГ | ariγ | прил. |
Майнавн арыг юрт. ʻУ нас будет дополнительный помощникʻ. Кāсасянувын ке, манрыг ат тотнӯвлум, āнумн арыг юрт ʻЕсли ты согласен, я взял бы тебя с собой, мне не лишний товарищʻ. Тэ̄нэ̄ныл арыг хӯлан лāпкан маēн. ʻЛишнюю от еды рыбу сдай в магазинʻ. Арыг потыр, арыг лāтыӈ. ʻНовость (букв. дополнительный рассказ, доплнительное слово)ʻ. Ам э̄рыӈ арыг потыр хӯнтамлэ̄гум, арыг лāтыӈ хӯнтамлэ̄гум, тай нэ̄н палтын тотэ̄лум. ʻЯ, может слышу какую-нибудь новость, хоть это донесу до вас, и то будет пользаʻ.
|
|
| ВĀРУӇКВЕ | wāruŋkwe | гл. |
Тав сāграпнал вāри. Он делает топорище; Туи мāн тэ̄лы тэ̄нэ хор вāрēв Летом мы заготавливаем из рыбы сушенную юколу без костей.
|
|
| ВŌРТЫПĀЛ | wōrtǝpāl | прил. |
Вōртыпāл кāт ‘Левая рука’; вōртыпāл ё̄р ‘Левая сторона от человека’; Пōсылан порат тōр вōртыпāл пāле кональ пинāве ‘Во время траура платок одевают левой стороной наружу’
|
|
| ЁХЫЛ | joχәl | сущ. |
Ам ёхыл ва̄руӈкве хасэ̄гум. Я умею делать юколу.
|
|
| ӢСНАС | īsnas | сущ. |
Ӣснас пāлыг-пӯнсэн - окно распахни.
|
|
| КĒЛПНЯ̄НЬ | kēlpńāń | сущ. |
Кēлпня̄нь вāруӈкве таӈхēгум. Хочу испечь кровяные оладушки.
|
|
| КОЛ | kol | сущ. | Кол пōхат яныг ӯльпа лю̄ли. Возле дома растёт кедр.; Колн щалтуӈкв – Войти в дом; Колыл кон-квāлуӈкв – Выйти из дома; Колт ӯнлуӈкв – Сидеть в доме. |
|
| КОТИЛЬ ТУЛЁ̄ВЫЛ | kotiĺ tuĺōwәl | сущ. |
Котиль тулё̄выл – сāлы нэ̄гнэ āӈквал. Средний палец – столб для
привязывания оленя.
|
|
| МĀ | mā | сущ. | Мāм номтын патыглавем. Я грущу по родной стране.; Тōсам мā āтим. Сухого места нет.; Мāт поваралуӈкв – Валяться на земле; Тай тāн мāныл – Это их место; Мāн та мāт мōрсыӈщ ōлыглэ̄в – Мы в тех краях редко бываем; Ты хōтпа мāн хōн мāувт пуссын вāве – Этого человека в нашей стране все знают. |
|
| МĀНЬ ТУЛЁ̄ВЫЛ | māń tuĺōwәl | сущ. |
Мāнь тулё̄влын хōӈха нэ̄гимēн? на мизинец кого мы с тобой привяжем?
|
|
| МŌТХУРИПА | mōthuripa | прил. |
Нептун ветерōкыл мōтхурипа. ʻМотор Нептун не похож на ветерок (мотор)ʻ
|
|
| МŌТЫТ | mōtyt | прил. |
Мōтыт сёс яныг толыг рēпыгтэ̄в.
ʻВ следующий раз мы закинем большой неводʻ
|
|
| МАНАКЕМ | manakem | нар. | Манакем пыл хӯл алēв, лāнн мыганӯв. Сколько бы ни ловили рыбы, мы всё отдаём в план (заготовки).; Манакем ёр, пēрсимēн? В какой степени ты сильный, поборемся? |
|
| МӮНЬМЫӇ | mūńmyŋ | прил. |
Мӯньмыӈ тув вāрыс. ʻНаступило жаркое летоʼ
|
|
| МӮНЬСЮМ | mūńśum | прил. |
Мӯньсюм кāт, мӯньсюм лāгыл. ʻУсталые руки, усталые ногиʻ
|
|
| МУР | mur | прил. |
Ōйканэ̄н сэ̄р мур сāмн минасыг. ʻИх мужья отправились в глухой, неведомый лесʼ
|
|
| МУТРАӇ | mutraŋ | прил. | 1) Наӈ маныр тамле мутраӈ кур ōньсēгын, нāив ат э̄ри. Ты что за такую мудрую печь имеешь, дров не надо. |
|
| МУӇКАЛЫӇ | muŋkalyŋ | прил. |
Муӈкалыӈ тӯйт вāйн ханы. ʻЛипкий снег прилипает к обувиʻʼ
|