Хулимсунт
Лесемы относящиеся к этому населённому пункту
| Слово | Транскрипция | Часть речи | Язык | Описание |
|---|---|---|---|---|
| НĀМПЫР | nāmpǝr | прил. |
Торыӈ хӯл ат аласув, нас нāмпыр. ʻХорошей рыбы мы не добыли, простая мелочь [попалась]ʻ
|
|
| НĀПАР | nāpar | сущ. | Напарыл э̄ри пасатāлыглаӈкве. Сверлом надо делать отверстия.; Нāпар вāрсум – Я сделал сверло. |
|
| НĒЛМТĀЛ | ńēlmtāl | прил. |
Нēлмтāл, сӯптāл ӯнлуӈкве. ʼМолча сидеть (букв.: без языка, без рта сидеть)ʻ
|
|
| НĒЛМЫӇ | ńēlmǝŋ | прил. |
Нēлмын хōтпа хота пōтыри. ʻЛживого человека сразу заметишьʻ
|
|
| НАКАМИМ-МОХАМИМ | nakamim-mohamim | прил. |
Вӣльтэ-саме мохамимат. ʼЕго лицо сильно изуродованоʻ.
|
|
| НАЛКИЛӇ | nalkilŋ | прил. |
Налкилыӈ хōтпа ёт рӯпитаӈкве лю̄ль. ʼС капризным человеком работать тяжелоʻ
|
|
| НАМТĀЛ | namtāl | прил. |
Намтал тулёвыл ʻʼбезымянный палецʻʼ
|
|
| НАМТĀЛ ТУЛЁ̄ВЫЛ | nāmtāl tuĺōwәl | сущ. |
Намта̄л тулё̄влув ё̄ӈхыс о̄с, тав э̄рнэ̄г о̄луӈкв таӈхи кос. Безымянный палец вертелся снова, он хочет быть не хуже всех.
|
|
| НАМЫӇ | namǝŋ | прил. |
Намыӈ, суиӈ мā. ʻИзвестная всем местностьʻ
|
|
| НАРЫӇ-КĒРЫӇ | narǝn-k’erǝn | прил. |
1) Нарыӈ-кēрыӈ сāм ʻʼсвятая местностьʻʼ;
2) Хōртхан акиюв нарыӈ-кēрыӈ мā. ʻʼВ виде коршуна нашего предка защищённая местностьʻʼ.
|
|
| НИЛЬСУП | niĺsup | сущ. |
Нильсупыл хӯл нилюӈкве э̄ри. Рыбу надо очищать скребком.
|
|
| ПĀСЫТЫЛ | pāsәtәl | посл. |
Хōтал āлпыл пāсытыл нōх ат нэ̄глалас. Солнце с самого утра не показывалось.
|
|
| ПĒСЫЛ | pēsәl | сущ. |
Пēсылув оигпас. Траурный срок прошёл.
|
|
| ПĒСЫЛАӇКВЕ | pēsәlaŋkwe | гл. |
Ты нэ̄ пēсылы. Эта женщина в трауре.
|
|
| ПОКАТ | pokat | сущ. |
А̄тям минас покат йӣв са̄груӈкве. Папа пошёл срубить палки для подпорки.
|
|
| ПОКАТАӇКВЕ | pokataŋkwe | гл. | Cумъяхум йӣвыл покатаслум, К амбару я поставлю опору.; Āным тāра та покатаслум. Чашку свою сразу же сломала (до трещин). |
|
| ПОРНЯ̄НЬ | porńāń | сущ. |
Порня̄нь вāруӈкве таӈхēгум. Хочу испечь икряные оладушки.
|
|
| ПОСУӇКВЕ | posuŋkwe | гл. | Омам суп посыс. Мама стрирала платье.; Ма̄нь нёлэ хот посэн. Маленький нос вытери.; Тав такви мисэ посыстэ. Она свою корову подоила.; Во̄й тōрсовн молях посы. Жир на ткань быстро впитывается. |
|
| РĒПЫГТАӇКВЕ | rēpәγtaŋkwe | гл. | Ты хāр сāлы вос кāтыӈ хōтпа рēпыгты. Этого дикого оленя пусть умелый человек заарканит.; Мāн толыг хӯрум сёс рēпыгтасӯв. Мы невод трижды полностью закидывали в реку.; Симсяр ōс умин рēпыгты.Утка симсяр тоже кладёт яйца в дупло. |
|
| СŌВТ | sōwt | сущ. | Сōвт намет – Выкройка для кузовка-набирушки .; Сōвт вāрапаӈкв – Изготовить берестяной кузовок; Сōвтын пинумтаслум - Положил в наберушку. |
|
| СӮПАС | sūpas | сущ. |
Пыгкве, сӯпасум тыг тотелын, хулпум хот-маныгтахтас - Сыночек, инструмент для сшивания принеси сюда. сеть моя порвалась
|
|
| СЯӇСИ МОРАХ | śaŋśi moraχ | сущ. |
Сяӈси морах вōрт ос яныгми. Земляника в лесу тоже растёт.
|
|
| ТĀРВИТЫӇ | tārw'itǝŋ | прил. | Колас хӯрыӈ тāрвитыӈ ʻМешок муки тяжёлыйʼ; 2) Сāтача тāрвитыӈ ʻзадача трудная (для решения)ʻ; Ты та̄рвитыӈ, пилищмаӈ хо̄нтыӈ ма̄т Ю. Хартаганов ловманкем гитлеровцыт ёл пунсанэ. В этой тяжёлом, страшном бою (букв. страшном месте) Ю.Хартаганов около десяти немцев положил.; Сака тāрвитыӈ сатача - очень тру.дная задача; колас хӯрыӈ тāрвитыӈ мешок муки тяжёлый; сāтача тāрвитыӈ задача трудная (для решения) |
|
| ТŌСАМ НЁ̄ВЫЛЬ | tōsam ńōwəĺ | сущ. | Тōсам нё̄выль пāйтуӈкв – Варить вяленое мясо.; Вāглум, мāн то̄сам нё̄выль тэ̄сӯв. Знаю, мы ели сушёное мясо. |
|
| ТАВ | taw | мест. | Тав иӈт нōх-квāлы – Он ещё не проснулся; Тавēн иӈ тāрвитыӈ таккēте ё̄мыйтаӈкв – Ему ещё тяжело ходить одному.; Ōйка тав ёхтыс мужчина, это он вернулся (домой); Āги тав посхаты эта девушка, она стирает; Хōтал тав ӯнтыс солнце оно уже село |