Аган

Лесемы относящиеся к этому населённому пункту

Слово Транскрипция Часть речи Язык Описание
МЭҶƏӼ mechәӽ сущ.
Олень бежит, хвост приподнял Вэԓи ӄөвәԓ, мэчәӽ њө̆ӄ иԓәмтәӽ;
МӨ̆РƏӇӃ ӃĂӇӃИ mө̆rәŋӄ ӄӑŋӄi сущ.
Морошка рано поспела Ӄăӈӄит (мө̆рәӈӄәт) ăԓә ԓатнә пăнҷәт.
МӨ̆ҶƏ mө̆čǝ прев.
Әнǝԓ воҷ мө̆чǝ мǝнта мосәԓ. До большого города нужно ехать.
МӨ̆ҶƏӇ mөčǝŋ прил.
Ԓӱв мөҷəӈ. Он больной.
МӨМИ mөmi сущ.
Мөми виҷәпә әй лэк йăӈӄиԓәԓ.
МӨРИТƏТА mөritәta гл.
Ветка обломилась Нө̆в мөримтәӽ
МӨРИТА mөrita гл.
Тьу ԓатнә ԓӱв тьуким йэӽԓит вө̆ԓәт, тэм тӱԓӽин ԓор йӓӈкәт мөриԓәт. Тогда такие морозы были, что зимой на озерах лед трескался. с. 43
МӨҶ mөč сущ.
Ма мөҷэм йəмӽə йəӽ. У меня прошла болезнь.
МӨҶƏКСƏТА mөčәksәta гл.
Әй вэԓи айәԓта мөҷәксәԓ Один олень немножко приболел
МӨӇТƏКСƏТА mөŋtәksәta гл.
Девочка после купания вытирается мягкой тканью Ӓви пӓвәԓмаԓ пырнә њамәк сө̆ӽнат мө̆ӈтәксәԓ.
НÄМТƏТА nämtәta гл.
Новому городу название дали Йәԓәп во нäмат пăны; Место, где человек живёт, как-то называют Ӄăнтәк вăԓтә тоӽи мәта урнә нäмтәԓи; Оленёнка Бурундуком назвали Муӄәли Кӱnкәрӽә нäмты.
НĂМԒАӼТƏТА nămλaӽtәta гл.
Мне ночью сон приснился, только что вспомнила Ма атнә уԓәм вäрәм, инә нӑмԓаӽтэм; Подруга вспомнила родных Ԓувәс ныӈэм рӑӽәм йоӽԓаԓԓәмтәӽ.
НĂМԒАӼТƏӼƏԒТА nămλaӽtәӽәλta гл.
Шагая по бору, вспоминаю, как бегала я тут Ма йоӽәмнә сөҷҷамнә нăмԓаӽтәӽәԓԓәм, ӄө̆ԓнә тәт ма ӄөвәтԓәм.
НĂРƏԒ nărǝł сущ.
Кӓк ӄот ҷăмǝӄӄǝ мувты кǝԓтǝ кӓв нăрǝԓ ԓăӄӄинт. Напротив каменного дома хрустальный мост появился.
НÄӼƏРТА näӽәrta гл.
Мы нарты вперёд толкаем Мин ӑвәԓ сарнам нӓӽәрԓэмән;
НАЙНƏ ԒИТА najnә λita гл.
Сухие дрова в огне быстро горят Сорәм йуӽәт найнә сорӽа ԓиԓат; В нашем чувале ещё огонь горит Мәӈ тьө̆валэвнә ӄө̆ԓӽа най ԓиԓ; В лампе огонь горит Ломпанә най ԓиԓ Ӆӱв нө̆ӄ киӆ, вäрәксәӽ панә най ӱӆта раӈипәӽ Она встала, оделась и начала огонь разжигать (в очаге); Сарпинә тө̆нтәӽ найнә вәѣәӽӆи, ѣут пырнә йуӽәт вәѣәӽӆат Сначала береста-растопка загорелась, потом дрова загорелись; Ѣи ӆатнә ӄөт йӱвәм вот йиӆәӈнә най њаӆәм пө̆ӽпи, панә Пөм Сäвәли сäв нө̆ӄ вәѣәмты Тут порыв ветра подхватил пламя – и вспыхнула травяная коса Травяной Косички.
НАӇК naŋk сущ.

Мама кору лиственницы обдирает Аӈкэм наӈк кар ӄрәԓ.; Наӈк йўх эвәԓт пөн щол вєрԓа. Из лиственницы плетут морду.

НОПƏТТА nopәtta гл.
Әй йӓӈк mэԓ нопәтԓи, ԓӱвнә кӱрәԓ тө̆вә өвәрӄәмтәтәӽ Одна льдина там плывет, мышка свою ногу туда поставила. Девочка плывёт на лодке по течению Ӓви рытнат ăв йө̆тта нопәтәԓ.
НОӼƏР noӽǝr прил.

Белка кедровые орешки на зиму готовит. Ԓаӈки ноӽәр сӓмәт тӱԓәӽ киҷа љитьатәԓ.; Ноӽәр кәнҷмин суҷәӽтәԓӽән. Ходят, ищут шишки. С. 64

НОӼƏР СÄМ noӽәr säm сущ.
Кӱтькәр ноӽәр сӓмәт эвийәԓ. Бурундук орешки прячет.
НУМ ԒУԒ ПОТЬ num łuł poť сущ.
Айӄө нум ԓуԓ путьәԓнә туснә ӓтԓи У юноши над верхней губой растут усы.
НӰӇ nüη мест.
Нӱӈ мәта сопэккәԓа йәӈки йәтын ԓатнә, ыӽтәнат кэр өӽтыйа пө̆нӽиԓԓа, ӄăтԓәпты чэнә ԓәйӽа панә ԓин сорӽа пыӄэмтәԓиӽән. Когда эти сапоги промокнут, ты их на печку клади, каждый день так делай, и они быстро сгниют. С. 3.
НУӼТƏӇ ńuӽtǝŋ прил.
Ѣә йоӽ кэњарәт, ѣу пәтан нуӽтәӈәт Эти люди бедные, поэтому бережливые
НЫК РОӃƏНТА nĭk rokǝnta гл.
Ма вәԓэ тэм йӱвмам мӓрә, ар пәҷәӈ өв нык рыӽәмтәм. Так ведь я проходя сшибaла много торфяных голов! с. 7.
НЫПƏК nĭpǝk сущ.
Тьу ныпәк тө̆ӽә мәйтәӽ, тьу иминам тө̆ӽә мәй, тьӑӄа, тьу иминә ԓөӈтәӽты, тэми тьу ныпәкнә тө̆ӽән ӄӑнҷмин, тө̆ӽа тьӑӄа, ө̆ттә, тэм тасәӈ ӄө Морка ӄӑнҷәм ныпәк: «Ими, сорӽа ԓӓйӽа [ԓәйӽа], ма пәрӽи йө̆вәттамнә – ө̆ттә – пори ԓитьата! Он отдал записку жене [Марка], она ее прочитала, написано там было, что это записка зажиточного Марка: «Жена, ты там подсуетись, к моему приезду, это, праздничный стол собери! с. 15 сказки с. х.