Ванзеват
Лесемы относящиеся к этому населённому пункту
| Слово | Транскрипция | Часть речи | Язык | Описание |
|---|---|---|---|---|
| ХОП ԒЎӇК | χɔp λŭŋk | сущ. |
Хоп ‘лодка’ + ԓўӈк ‘клин’.
|
|
| ХОТ ВЎС | χɔt wŭs | сущ. |
Хот вўс төхәрты. Закрыть отверстие дома (обряд после смерти члена семьи).
|
|
| ХОТ ЙЎХИ ӨХƏԒ | χɔt jŭχi ǫχәλ | сущ. |
Хот йўхи өхԓэн нух кира. Нарты для перевозки чума запряги/
|
|
| ХОТ СУХИ ӨХƏԒ | χɔt sŏχi ǫχәλ | сущ. |
Хот сухи өхԓэн нух вөшмэ. Нарты грузовые очисти ножом.
|
|
| ХОТ-ПĂСАН | χɔt-păsan | сущ. |
Хотԓән-пăсанәԓән воньщәмут и сємийэ па ăнтөм. В доме-на столе нет и одной ягодки (фразеол.).
|
|
| ХОШМƏԒТЫЙƏԒТЫ | χɔšmәλtĭjәλtĭ | гл. |
Лўкԓан ԓєпәс ԓєԓәт па хошмәԓтыйәԓты ԓоњща иԓ ԓўӈԓәт. Глухари едят хвою, чтобы согреться они зарываются под снег.
|
|
| ХОԒƏП КЭԒ | χɔλәp keλ | сущ. |
Хоԓәп щурас кэԓєм сөхтәԓєм. Я дёрнул верёвку сети.
|
|
| ХОԒƏП СЄМ | χɔλәp sεm | сущ. |
Хоԓәп ‘сеть’ + сєм ‘глаз’.
|
|
| ХОԒПƏӇ | χǫλpәŋ | прил. |
Щăԓта хăнтэт, вантэ, хоԓпәӈа йисәт, хăнтэт хопәӈа йисәт, хўԓ щи вэԓты питсәт. У ханты появились сети, лодки, они стали добывать рыбу.
|
|
| ХЎВ (ЙЎХ) АН | Χŭw (jŭχ) an | сущ. |
Сергей Васильевич вөнԓтәты хӑрән хўв (йўх) ан па йўх эвәԓт онтәп тьойӈәԓты хурамәӈ йўх кэԓ вєрәс. Старейшина из Сургутского района Сергей Васильевич Кечимов, изготовил «Хув (юх) ан» («Удлинённая деревянная посуда») и также вырезал из дерева орнаментированную подвеску для детской люльки.
|
|
| ХУМƏЛМƏТЫ | χŏmәlmәti | гл. |
Кєпәԓԓаԓ йєрнас иԓ тăхийа хумәлмәсԓэ, щи төсԓэ. Камусы она положила в платье, подогнув край, и понесла.
|
|
| ХУМПƏЛЛƏТЫ | χŏmpәllәti | гл. |
Хот хăры сохәԓԓаԓ хумпәлләԓәт. Доски пола загибаются.
|
|
| ХУН | χŏn | сущ. |
Хунәԓ хошмәԓтэ, хошмәԓтэ, мосәӈ щăта ԓыԓәӈ хăннєхө, вой-хўԓ вөԓ, щăта аԓ хăтьԓәт. Живот тоже подсуши, может там живой человек, зверь-рыба, пусть там не останутся.
|
|
| ХУН ЊИВ | χŏn ńiw | сущ. |
Хун њивэн тохнємǝс. Ты брюхо надорвала.
|
|
| ХУРАМТЫЙƏԒТЫ | χŏramtĭjәλtĭ | гл. |
Йэԓəн йиԓəп Сўс хурамтыйəԓ… Опять приближается осень.
|
|
| ХУРАС | χŏras | сущ. |
Хăтԓэв њăԓ пєлəк тăйтаԓ иты, оԓ ищи њăԓ хурас тăйəԓ. У солнца четыре стороны, и у года тоже четыре сезона.
|
|
| ХУТƏӇ | χŏtәŋ | сущ. |
Ԓыв хутəӈ тўр сыйэԓəн ўвты питсəм. Стала подражать их крику.
|
|
| ХУТА | χŏta | нар. |
Нӑӈ хута вөсән? Ты где был?
|
|
| ХЎԒ ЄСƏԒТЫ ХИР | χŭλ εsәλti χir | сущ. |
Хўԓ ‘рыба’ + єсәԓты ‘опустить, опускать’ + хир ‘мешок’.
|
|
| ХЎԒ ВЭԒТЫ ИКИ | χŭλ weλtĭ iki | сущ. |
Ин сортэн йэщаԓт мăнємәс па хопәԓ хўԓ вэԓты икэԓ пиԓа щи ԓавємәсԓэ. Щука подплыла быстренько и съела рыбака вместе с лодкой.
|
|
| ХЎԒ НЬĂХƏСТЫ КЭШИ | χŭλ ńăχәsti keši | сущ. |
Хўԓ ‘рыба’ + ньăхәсты ‘очищать рыбу от чешуи’ + кэши ‘нож’.
|
|
| ХЎԒ СЄӇКТЫ ЙЎХ | χŭλ sεŋkti jŭχ | сущ. |
Хўԓ ‘рыба’ + сєӈкты ‘бить’ + йўх ‘дерево’.
|
|
| ХЎԒ СУХ | χŭλ sŏχ | сущ. |
1. Эвета па пухӑта ванԓтӑԓум, муй пурмӑс хўԓ сух эвӑԓт вєрты рӑхԓ, щӑԓта щи сух ԓывеԓа тӑнӑԓты мийԓяԓум. ‘Показываю детям, что можно сделать из рыбьей кожи, даю им помять кожу, чтоб научились’.
2. Хўԓ сух эвӑԓт арсыр ут ёнтԓум. ‘Из рыбьей кожи разные вещи изготавливаю’.
|
|
| ХӨ ЙЄРНАС | χǫ jεrnas | сущ. |
Хө ‘человек, мужчина’ + йєрнас ‘платье’.
|
|
| ХӨЛƏХ | χǫlәχ | сущ. |
– Вөнтəн вөԓты войəт! – имуԓтыйəн аԓəӈа пирəщ нумсəӈ Хөлəх ўвтəс.
– Лесные звери! – однажды утром закричал старый, умный Ворон.
|