Ванзеват
Лесемы относящиеся к этому населённому пункту
| Слово | Транскрипция | Часть речи | Язык | Описание |
|---|---|---|---|---|
| УХШАМƏП | ŏχšamәp | прил. |
Вөн ухшамәп ими омәсәԓ. Женщина в большом платке сидит.
|
|
| УХШАМƏӇ | ŏχšamәŋ | прил. |
Сєр вөнт, мур вөнт сăмән нуви ухшамәӈ ими омәсәԓ. Посреди густого, дремучего леса женщина в белом платке сидит.
|
|
| ХĂНТЫ | χăntĭ | сущ. | Щи кємǝн ин хăнтэн щиты па хуԓты йасǝӈ нўв хоԓǝмтємǝс, ин тум икэԓ лупǝм йасǝӈ њохмǝс. |
|
| ХĂР ЛОТ | χӑr lɔt | сущ. |
Хӑр лота йухәтсәв. В незаросшее место пришли.
|
|
| ХĂСТЄԒ | χăstελ | сущ. |
Сєры йуры нє хăстєԓ йөщән ăнт сөлкємәԓ, йиӈк шăншаӈ, мўв шаншәӈ кўԓ йўх йăмәԓ эвәԓт вўԓԓэ. Аккуратная хозяйка не будет использовать в топку прутики (букв.: палочки занозы), будет выбирать хорошо наколотые поленья.
|
|
| ХĂТƏԒ | χătəλ | сущ. | Щи тащǝԓ муйǝԓǝн ин тăм хăтǝԓ вөнта вөԓ. |
|
| ХĂТƏԒ ИМИ | χătәλ imi | сущ. |
Хăтәԓ имийэн, вантэ, ищи йєӈта. Солнце, ведь, круглое.
|
|
| ХĂТƏԒ ЙОШ | χătәλ jɔš | сущ. |
Хăтәԓ йош ишньєма похәнмаԓ. Луч солнца в окно засветил.
|
|
| ХĂШ | χăš | сущ. |
Хӑш эвәԓт тӑхәр вєрәнтԓа. Из ивы изготавливают циновку.
|
|
| ХĂШ ЙЎХ | χӑš jŭχ | сущ. |
Хӑш эвәԓт тӑхәр вєрәнтԓәт. Из ивы делают циновку.
|
|
| ХĂШАП ШĂНШ | Χӑšap šӑnš | сущ. |
Мария Григорьевна па Зоя Никифоровна ӑнтө төп сыры оԓәтән йонтәм хӑшапӈән ванԓтәсӈән, вєрәӈ имеӈән йиԓәп хӑшапӈән Касум па Ас щирән йонтсәӈән. Щи тумпи нєпека хӑншсәӈән, муй щирән ԓын хӑнты хӑшапӈән йонтты па муй арат пєләк эвәԓт щи ут ԓэщәтты мосәԓ – иса вєншәԓ пиԓа: кўр оԓәӈ, ух оԓәӈ, шӑнш пиԓа, ԓўӈкәт, хӑшап ԓаӈәԓ пиԓа. Народные мастера России Мария Григорьевна Эккерт и Зоя Никифоровна Лозямова не только представили свои полога и преподали мастер-класс по их пошиву, они в точности воспроизвели на бумаге схемы пошива, количество частей, цветовую гамму.
|
|
| ХĂԒЫ | χăλi | прил. |
Хăԓы хир. Мешок с продуктами.
|
|
| ХĂԒЫ ХИР | χăλi χir | сущ. |
Мин хăԓы хир пунсәмән. Мы мешок с продуктами собрали.
|
|
| ХИР | χir | сущ. | Ухєм хир иты йиԓ. Голова=моя болит (букв.: как мешок становится); Тум имэԓəн вухи хирəн мăсы ‘Та женщина мешок денег дала’. |
|
| ХИРЄСТЫ | χirεstĭ | гл. |
Лувийән хирєссәт, хирєссәт, щăԓта сємийэԓаԓ лăп лувийән төсыйәт. Рыли, рыли ил, потом в глаза ил попал.
|
|
| ХИԒЫ | χiλĭ | сущ. |
Ин тум хиԓыԓаԓ лупиԓǝԓǝт ‘Те внуки говорят’.
|
|
| ХОНШИ | χɔnši | гл. |
Пўтәԓ хонәс. Разлил еду из котла.
|
|
| ХОП | χɔp | сущ. |
Щи кăт вөн хоп йăха йирсәԓән, сохәԓ өхтыйа муԓты пурмасԓән пунсәԓән. Две большие лодки нагрузили, привязали и поехали.
|
|
| ХОП ЙЎХ | χɔp jŭχ | сущ. |
Хоп йўх эвәԓт йурән хоп вєрԓа. Из осины делают ненецкую лодку.
|
|
| ХОП НЬУԒ | χɔp ńŏλ | сущ. |
Хоп ‘лодка’ + ньуԓ ‘нос’.
|
|
| ХОП ПĂТЫ | χɔp păti | сущ. |
Хоп ‘лодка’ + пăты ‘дно’.
|
|
| ХОП ПОЙ | χɔp pɔj | сущ. |
Хоп ‘лодка’ + пой ‘набойка, борт лодки’.
|
|
| ХОП СЭВƏС | χɔp sewәs | сущ. |
Хоп ‘лодка’ + сэвәс ‘корма’.
|
|
| ХОП ТУХƏТ | χɔp tŏχәt | сущ. |
Хоп ‘лодка’ + тухәт ‘деталь лодки у носа или кормы для того, чтобы лодку передвинуть или перенести’.
|
|
| ХОП ШОЙƏТ | χɔp šɔjәt | сущ. |
Хоп ‘лодка’ + шойәт ‘шест’.
|