Ванзеват
Лесемы относящиеся к этому населённому пункту
| Слово | Транскрипция | Часть речи | Язык | Описание |
|---|---|---|---|---|
| ВЭВТАМ | wewtam | прил. |
1. Плохой. Ԓын вэвтам сухԓəн уԓты лота вєрԓəӈəн. Они плохие шкуры кладут для постели; Вэвтам айкэԓ. Плохая новость; Нємəԓт йохԓəԓ пєԓа вэвтам путəр, вэвтам йасəӈ ăн лупԓəт. Никаким людям плохой разговор, плохое слово не говорят; Вэвтам амп. Плохая собака; 2. Трудно (нареч.). Ваԓ йўх кўтəн воњщи вэвтам. Среди багульника собирать ягоды трудно; 3. Слабый, немощный, больной. Вэвтам пирəщ ики. Немощный старик; 4. Неаккуратный. Йуԓԓаԓ вэвтамəт. Щи нєӈэн йонтəсты ăн хотəл. Швы плохие. Эта женщина не умеет шить.
|
|
| ВЭВԒЫ ЙИТЫ | wewλĭ jitĭ | гл. |
Њўр иса вэвԓы питмаԓ. Совсем без сил.
|
|
| ВЭЙ | wej | сущ. | Ащєм йиԓəп вэй ԓөмтəс. Отец надел новые кисы; Ньоԓ вэй. Древко стрелы. |
|
| ВЭԒПƏС | weλpәs | сущ. | Йох! Ԓөмәтљаты. Воњщәмут ăктаты па вөнт вэԓпәса ăктәщаты… Люди! Одевайтесь. Ягоды собирайте и в лес на охоту собирайтесь…; Тови вэԓпəса ăктəщаты. На весеннюю охоту собирайтесь. |
|
| ВӨН | wǫn | прил. | I . 1. Большой, побольше. Вөн ухшам. Большой платок; Вөншəка йўвəм пух њаврєм иԓы єсԓəмтəс. Ребенок, ставший старше, спрыгнул вниз; 2. Толстый (о насте). Вөн кєр. Толстый слой наста; Вөн кєр нуви. Месяц большого наста; 3. Глубокий. Йăмəс ԓаԓта. Вөн ԓыԓəн ԓаԓта. Хорошо дыши. Глубоко (букв.: большим дыханием) дыши; 4. Старший, старше. Вөншəк эвэԓ йухтəс. Старшая дочь пришла; Вөн пухєм рөпитты питəс. Старший сын работать стал; Пєтрэн Йўванэн кињща вөн. Петр старше Ивана; Мєт вөн хөйəԓ ими тăйəс. У старшего брата была жена; 5. Крупный. Вөн йєрт сємəт посыты питсəт. Крупные капли дождя стали капать; 6. Взрослый. Ԓўв хуты вөна йис. Она стала взрослой; 7. Зрелый. Вөна йўвəм ики. Зрелый мужчина; 8. Пожилой. Вөнашəк йўвəм йурəн икэԓ лупийəԓ: "Тăм мăныԓам, пухԓам". Пожилой, пришедший, ненецкий мужчина говорит: "Ну, что пойдемте, сыновья"; 9. Великий. Вөн ар. Великая песня; Щит вөн йасəӈ. Это великое слово; 10. Праздничный. Вөн ухшам. Праздничный платок; 11. Нецензурный. Вөн йасəӈəн щи ăмəртыйəԓԓəԓэ. Он ругается нецензурной бранью (букв.: большими словами черпает); II. Сильный (о морозе, огне). Вөн ищки. Сильный мороз; Щирəн вөн ищки тăԓəт вөсəт. Тогда очень морозные зимы были; Вөн тўт. Сильный огонь.; Вөна пєлǝка йўвǝм ут, ищи щăта йăӈхԓǝн ‘Ты уже взрослый, а все там ходишь’; - Вөн йăм вєр нăӈ, Сўс, щи вєрсəн. - Большое дело, ты сделала, Осень. |
|
| ВӨНƏԒ | wǫnәλ | сущ. |
Ньань вөнәԓ. Ломоть хлеба; Вөнәԓ хупитԓән. Кусок отломишь.
|
|
| ВӨНТ | wǫnt | сущ. |
Муйэн кăшман вɵнтəн таԓысыйəԓсəн? ‘Что ищешь, в лесу шатаешься?’
|
|
| ВӨНТ ВЎР | wөnt wŭr | сущ. |
Щӑта вөнт вўр вөԓ. Там есть узкая полоска леса.
|
|
| ВӨНТƏР | wөntәr | сущ. |
Вөнтрэн мухəԓайа ăӈкəрмəс – нємəԓт ăнт шиваԓəс. Андрей оглянулся вокруг – ничего не увидел.
|
|
| ВӨРИ | wǫri | сущ. |
Йуханԓәв, вөриԓәв арсыр хўԓ тӑйԓәт. В реках, старицах разная рыба есть.
|
|
| ВӨШ | wǫš | сущ. |
Вөнта йӑӈхсәм, вөш төсәм. В лес ходил, чагу принес.
|
|
| ВӨԒƏМ | wǫλəm | сущ. |
1. Па йăм вɵԓəм! ‘До свидания (букв.: еще хорошей жизни)!’
2. – Йа, ай, муԓты вɵԓəм щи вєрсəн, нăӈ вєрəм вɵԓмэн путəртэ ‘Ну, младший, какой-то сон видел, расскажи свой сон.’
|
|
| ВӨԒТЫ | wǫλti | гл. | Ма, – лупǝԓ, тăмэт тăйман тăта па хөн вөԓԓǝм! ‘Я, – говорит, этих содержа здесь жить больше не буду!’; 1. Ашколайǝн вөнǝԓтыйǝԓты мăр Касǝмǝн вөсǝм ‘В школьные годы в Казыме жил’ |
|
| ИЊЩƏСТЫ | ińśәstĭ | гл. |
Нын щи пурайəн муй вєрты питԓəты? – Хөлəх ињщəсəԓ. Что вы будете делать в эту пору? – Ворон спрашивает.
|
|
| ИКИ | iki | сущ. | Ӄӑнәм ики па пӓлкәԓ па кӱҷ вӓрӽийәԓ, тө̆ԓ соӽит, пө̆ҷ пӓлкәԓ ѣи йӑӄәнам Дядюшка то одним боком, то другим боком пройти пытается, в конце концов задом протискивается.; Щи икэн хуща йăӈха. Мӓ иким нэмӛл Пӓтӛр. Моего мужа зовут Пётр.; Сӫӽӛс икит ӄоӄӄә пäни ԯәвәтьтьә йӛвӛлт. Осенние месяцы длинные и дождливые. Сигильетов В.Ю. |
|
| ИМИ | imi | сущ. | Мӓ имим. Моя бабушка. Имил ропылтәвәл. Его бабушка работает. Имӫχ. Наша (мн.) бабушка.; Әй мәта ԓатнә ими ӄоԓәӽсаӽән вӑԓԓәӽән Жила-была однажды женщина с племянником; Ин, имийэ, – хотэн, њаврємԓан муԓты вєра щи питмэԓ. ‘Женщина, сейчас у тебя дома что-то случилось ’; |
|
| ИМУХТЫ | imŏχtĭ | нар. |
Имухты кăт хир таԓты шєӈк ԓавəрт вөс. Одновременно два мешка тащить было тяжело.
|
|
| ИН | in | мест. | Ин хăнты эвəԓт пўпийа йўвəм утəԓ па щи нўмпийа питəс, тумиԓаԓ хуԓыйэва иԓпийа вєрсǝԓԓэ ‘Этот из человека превратившийся в медведя снова победил, тех всех победил’.; Ма ин щи мӑнԓәм. Я сейчас пойду. |
|
| ИНТĂМ | intăm | нар. |
Па муй вўрəн интăм ма ԓыв ўвты сыйэԓ хөԓԓєм? Но почему я слышу сейчас их голос?
|
|
| ИШНЬИ ЛЫС | išńi lĭs | сущ. |
Ишньи ‘окно’ + лыс ‘лист (железа, стекла, бумаги’.
|
|
| ИШНЬИ ТОС | išńi tɔs | сущ. |
Ишньи ‘окно’ + тос ‘перекладина’.
|
|
| ИЩКИ | iśki | сущ. |
Сўсəн ищкийа йиԓ. Осенью будет холодно.
|
|
| ИԒПИ | iλpi | посл. |
Муԓты иԓпи эвəԓт муй па муԓты нўмпи
эвəԓт тыв єтəс, ԓўв тɵп вɵԓԓэ ‘Откуда появился он только знает (букв.: из под чего-то или из над чего-то появился).’
|
|
| ИԒЫ ЊЎРТЫ | iλĭ ńŭrtĭ | гл. |
Пухӈəн иԓы њўрсəӈəн – йиӈки мўв өхтыйəн тўӈщирəӈа вөн хăншэт кăԓсəт. Мальчики наклонились – на влажной земле виднелись большие следы.
|
|
| ЙĂМ | jăm | нар. | Шєӈк йăм. Очень хорошо; Төрмэв йăма щи йис. Погода стала хорошей; Төрмэв йăма йиты щи питəс. Погода стала улучшаться; Төрмэв йăма йитаԓ хурасəп. Похоже, погода становится хорошей; Йăм нумәс! Хорошие пожелания, мысли! (букв.: хорошая мысль) |