Ванзеват
Лесемы относящиеся к этому населённому пункту
| Слово | Транскрипция | Часть речи | Язык | Описание |
|---|---|---|---|---|
| ЙУРН ХОТ | jŏrn χɔt | сущ. |
Йурн хотэԓ и пєлəк тумпийəн шăнш вуйаӈ хўԓəӈ пусəԓ увəԓ. За чумом течет рыбная протока.
|
|
| ЙУХƏТТЫ | jŏχətti | гл. | Ас тăм пєлǝка йухтǝс, нух єтǝс. На эту сторону реки пришёл, поднялся.; Ас тăм пєлǝка йухтǝс, нух єтǝс ‘На эту сторону реки пришёл, поднялся’.; Кўш омəсԓəм, хуԓна нємхуйат ăн йухтəс. ‘Хоть и жду, еще никто не пришел.’; Ма мєт сыры йухǝтсǝм ‘Я пришел самый первый.’ |
|
| ЙУХАН | jŏχan | сущ. |
Ма көртєм йухан хөнәӈән омәсәԓ. Моя деревня стоит на берегу реки.
Ащєм йухан хонәӈа мӑнәс. Отец ушел на берег реки.
|
|
| ЙУХАН ХУР ПĂТЫ | jŏχan χŏr păti | сущ. |
Йухан хур пăтыйән хоп єтәс. В дальней части реки у поворота лодка появилась.
|
|
| ЙУХИ | jŏχi | нар. | А па, – лупǝԓ, – тăми йа йухи щи оритсэн. |
|
| ЙУХИ ЙУВƏԒТƏТЫ | jŏχi jŏwәλtәti | гл. |
Йєртэн йухи йувәԓтәԓ. Дождь заливает.
|
|
| ЙУХИ ԒЄТЫ | jŏχi λεtĭ | гл. |
Ин сортэнән йухи щи ԓэсы. Щука её проглотила.
|
|
| ЙЭВ | jew | сущ. |
Тăм моњщэн йэвэн оԓәӈән, муй вўрән шăншәԓ питы пăнтәтән тывса. Эта сказка о том, как у окуня черные полоски появились.
|
|
| ЙЭКƏР | jekәr | сущ. | Тӑм йэкәрән па воњщԓәв. В этой болотистой местности еще пособираем ягоды.; Вош оԓəӈəн йэкəр сурт вɵԓ. ‘На окраине деревни болото есть.’ |
|
| ЙЭШАВӨԒ | ješawǫλ | нар. |
Йэшавөԓ сўса щи йиԓ. Скоро наступит осень.
|
|
| ЙЭԒ ПӨРԒЄМƏТЫ | jeλ pǫrλεmәtĭ | гл. |
Щитəԓəн Хөлəх нємхутащ ăнт лупəс, йэԓ пөрԓємəс. Тогда Ворон ничего не сказал, улетел.
|
|
| ЙЭԒԒЫ | jeλλĭ | нар. |
1. Па йєша йэԓԓы мăна. ‘Пройди еще немного вперед’.
2. Йэԓԓы па ма муйєм путəртԓəм. ‘А дальше, я что расскажу.’
|
|
| ЙӨХƏРТ | jǫχәrt | сущ. |
Вөн йөшэв йөш йөхәрт тӑйәԓ. У большой дороги есть развилка.
|
|
| КĂМƏН | kămәn | нар. |
Кăмән, щăха, хуԓыйэва катәԓԓайәв хўԓ вэԓты йохән. Вдруг, потом, всех нас поймают рыбаки.
|
|
| КĂСТЫ | kăstĭ | гл. |
Ԓўв войәт пиԓа кăсты вєр тăйәԓ. Он любил соревноваться наперегонки с другими зверями.
|
|
| КĂТ ЙЭНԒƏП КЭШИ | kăt jenλәp keši | сущ. |
Кăт ‘два’ + йэнԓәп ‘лезвие’ + кэши ‘нож’.
|
|
| КĂТƏН-КЎТƏН | kӑtәn-kŭtәn | нар. |
Ԓўв њўр кӑтән-кўтән вөԓ. Он находится между двумя состояниями.
|
|
| КĂТЬИ | kătʼi | сущ. |
Кăтьэн и муйəԓ кўншањщəԓ иса. ‘Что кошка царапается все время’
|
|
| КĂԒТ ЙИӇК | kӑλt jiŋk | сущ. |
Кӑԓт йиӈк питәс. Роса выпала.
|
|
| КĂԒТЫ | kăλtĭ | гл. |
– Ат питԓəт, щирəн воњщəмутəт йăма кăԓты питԓəт. – Пусть падают, тогда ягоды хорошо будет видно.
|
|
| КĂԒЫ | kăλi | сущ. |
Сємӈəԓ кăԓыйəн єтԓəӈəн.
|
|
| КЄН | kεn | нар. |
Камəн щи кўш йăмкєм ищки вөс, төп ԓаԓты кєн вөс. Хоть и было на улице холодно, только дышать было легко.
|
|
| КЄР | kεr | сущ. |
Тӑм тови вөн кєр вєрәс. Эта весна большой наст сделала.
Вөн кєр пўлєм, ԓыв ки рывсәт, вөншәк хөса ԓыв щи тывсәт. ‘Если кусочки большого наста разлетелись, в большие звезды они превратились’.
|
|
| КЄРАН | kεran | сущ. |
Кєран мăнєма вєра. Сделай мне инструмент для долбления лодки.
|
|
| КЄРАС | kεras | сущ. |
Ԓоњщи кєрас. Снежный холм.
|