Варьёган

Лесемы относящиеся к этому населённому пункту

Слово Транскрипция Часть речи Язык Описание
ВИВИНТОԒЬШ гл.
Ӈамым виви”ӈан? ‘О чем ты думаешь?’
ВИЙ сущ.

зять; муж старшей дочери; муж младшей дочери; муж дочери младшей сестры; муж младшей сестры

ВИККƏТƏӼƏԒТА wikkәtәӽәλta гл.
Отец прикрикнул на лающую собаку Атьэм ропәстә ампнам виккәтәӽԓәӽ; Вика при-крикнула на балующихся детей Вика уйәмтә њэврэмӽәԓнам виккәтәӽԓәӽ.
ВИТТЯ сущ.
Веревка для привязывания ног оленей при транспортировке оленя
ВИТЫ сущ.

Паныӈ виты ‘подол ягушки (женской верхней одежды)’; Край (чего-либо)

ВИТЯ сущ.

Веревка для завязывания олене; вожжа

ВИТЯХАНА ВАТӇА гл.
вести, оленя вести
ВИЧУ сущ.
кишка
ВИӼТА wiӽta гл.
Ӄӑнтәк ӄө иттән виӽтәнә, сӱй ӄө̆ӄӄәнам сэѣәԓ Человек вечером кричит, звук далеко слышится; Ԓорнә торӽәт виӽԓәт На озере журавли кричат; Аӈки ыттән вәси виӽәԓ wiӽәł Мама из окна кричит.
ВОЊƏӃТА wońәӄta гл.
Атыԓ әсәӽ ими воњәӄмин вӑԓәԓ Одинокая пожилая женщина живёт в бедности, испытывает нужду иӈрантәта проклинать, насылать бедствия, несчастья путём колдовства Йоӽ йастәԓәт, mә ӄө иӈрантәтә ӄө̆л вуԓ Люди говорят, этот человек умеет насылать бедствия, несчастья.
ВОЊТЬТЬА wońťťa гл.
Мама клюкву собирает Аӈкэм пан воњnәԓ; Мы с сестрой чернику собираем Мин өпэмнат сӑвәмсә воњтьԓәмән.
ВОЙƏӼ КƏНА войәӽ кәна гл.
Мужчины осенью охотятся Икит сӱӽәснә войәӽ кәнԓәт;
ВӦККƏӇ-ПƏСƏӇ wӧkkәŋ-pәsәŋ прил.
Тьуминт мәта йәӈкат мәйи панә тьу ким вӧккәӈкә-пәсәӈкә йәӽ. Напоила его водой, дотоле [ему] неизвестной, стал он сильным, захмелевшим с. 18.
ВОН won сущ.
Атьэмнә пэвәрт вон өвтыйа пӑны. Отец бревно на плечо положил; Икинә пэвәрт вон өвтынә тули. Мужчина несёт бревно на плече.
ВОРƏП worәp сущ.
Ворәп тӱԓәӽ киа ноӽәр сӓм әкәтԓ Кедровка на зиму кедровые орехи собирает; Ворәп әймәта тоӽинә вансипнә виӽәԓ Кедровка где-то рядом кричит.
ВОТ Wɔt сущ.

Вот пуԓ. Ветер дует. Ищки вот. Холодный ветер. Вот айа йис. Ветер стих (букв.: к маленькому стал); – Тьӑӄа, кәш, йоӄӄән, љэвәтԓәттән ӄунтә, нын мәта кӱтыннә
ԓивтыттән, мант тө̆ва аԓ таԓиԓиттән. Ветер проговорил: – Ну, [двое] мужчины, если вы ругаетесь, между собой ругайтесь, меня туда не притягивайте!

ВОТƏӇ-ПƏԒƏӇ wotǝŋ-pǝłǝŋ прил.
Тэми ԓэйәԓԓ: вотәӈ-пәԓәӈ пӓвәттә лэви, тьәтәӈ-пәԓәӈ пӓвәттә лэви ӄөԓәм оԓи сурты њө̆в, ӄөԓәм оԓи кӱрәӈ войәӽ тө̆п әнтә ҷӓӈкԓәм ԓатӽә йәӽәм кӱрәӈ войәӽ, тө̆т ԓэӽәԓтәԓи. И видит: из выси ли ветровых туч, из выси ли грозовых туч, парит там трехгодовалый молодой лось, ногастый зверь, почти взрослый ногастый зверь. с. 26 сказки с.х.
ВӦӇ wöŋ сущ.
Нӱӈ йаста,ө̆ттә, там тэм ныпэка ӄӑнҷмин, нӱӈ ԓӱв ӓвиԓ вәԓән, вӧӈкә йәԓән. Скажи, что, в общем, в записке написано, что ты женишься на его дочери и будешь ему зятем. с. 14 сказки с.х.
ВОӼТА woxta гл.

Сӓ-сӓр, тьӑӄа ӄө̆ԓтаӽәԓ ӄөԓәм оԓи кӱрәӈ войәӽ воӽԓәмән. Стр. 23. Ну, погоди, завтра зазовем трехгодовалого ногастого зверя. Трехгодовалого лося зазову. Удивительно, как мы стали такими?; Аԓәӈ нө̆ӄ питӽән, өс рак йәӈк вäр, тьу ӄуйи өс ԓитө̆т воӽәԓ. Утром встали, мучную похлебку сделали, медведь у мужика опять еду просит. С. 54.

ВУТƏ КАТԒƏКСƏТА wutә katλәksәta гл.
Лодка пристала к берегу Рыт вутә катԓәксәӽ; Ночью пароход пристал к берегу Атнә кирип лөва катәԓ.
ВУТА wuta гл.

Ӄу йаӽәмнә вәлӽас, иӽ вуӽас. Мужчина был в бору, медведя видел.

2) видеть Нӓӽи йӛвӛӽ ҷоӽәт оӽтынә ӛнтӛ вута. Белую сову не видно на снегу.; Ма ԓӱв ӄуҷӈəԓнə мӓтпəс-мəтԓи əнтə вуйəм. Рядом с ним я не знал ни устали, ни покоя.

ВЫЛТАМПЁШ гл.

Кычита вылтымпи ‘она моет посуду’; Стирать; Чистить (от грязи); Убирать (наводить порядок)

ВЫЛТАШ гл.

Течей вылташ таԓа ‘ведра надо вымыть’; Выстирать; Вычистить (от грязи); Убрать, навести порядок

ВЫНУНԒАШ гл.
Ты” вынунԓытят” ‘олени испугались’
ВЫТИ сущ.
каԓян выти ‘рыбный суп, уха’