Варьёган
Лесемы относящиеся к этому населённому пункту
| Слово | Транскрипция | Часть речи | Язык | Описание |
|---|---|---|---|---|
| КУНЯӇ | мест. |
Куняӈ каймян ха”ӈан? ‘Куда ты хочешь ехать?’
|
||
| КУНЯӇИ | мест. |
который
|
||
| КӰНҶҶА | künčča | гл. |
Утром волосы нужно расчёсывать Аԓәӈ өптәт нө̆ӄ кӱна мосәԓ; Девочка расчёсывает волосы Ӓви өпәтԓаԓ нө̆ӄ кӱнәԓ.
|
|
| КӰНҶӇИ | künťŋi | сущ. |
Тьә ӄө кӱнҷӈинат вөртәӄсәԓ. Этот мужчина локтями толкается.
|
|
| КУПТАНА | нар. |
Куптана тоӈаш ‘он давно пришел’
|
||
| КУПТАТ | нар. |
Куптат ше’т маны”ӈа ‘он увидел тебя издалека’
|
||
| КУПТЫ | прил. |
Куптат ‘с давних пор’
|
||
| КУПЫ | сущ. |
Морошка
|
||
| КУПЫ'ША | сущ. |
Ложка
|
||
| КӰР | kür | сущ. |
Ма кӱрӽәԓам мӓтӽән Ноги мои устали; Ики кӱрӽәԓа њырӽән пуԓ Мужчина на ноги надел кисы; Ма кӱрӽәԓам йәмат потԓиӽән Очень сильно ноги у меня замерзли.
|
|
| КӰР ĂԒ ӨВТЫ | kür ӑł өwtĭ | сущ. |
Йуӽ ҷөп ма кӱр ӑԓ өвтыйа рәӽәмтэм Полено я уронила на верхнюю сторону стопы.
|
|
| КӰР ЊĂВИ | kür ńӑwi | сущ. |
Йупка кӱр њӑвийа әнтә ԓӓпәԓ Юбка на бедра не налазит.
|
|
| КӰР ВÄЙ | kür wäj | сущ. |
Нэ ҷанҷ пивәԓӽән кӱр вӓйа йӱрәԓ Женщина завязки для кисов на голени завязывает.
|
|
| КӰР ВÄЙ ЊĂВИӼƏН | kür wäj ńӑwiӽәn | сущ. |
нет примера
|
|
| КӰР ЛÄПИ | kür läpi | сущ. |
Сопэк кӱрлӓпинам йэҷәксәԓ Сапог мозолит подъём стопы.
|
|
| КӰР ПƏТƏ | kür pәtә | сущ. |
Кӱр пәтә ԓө̆вит њырӽән йӱнтыӽән Кисы сшили по размеру стопы.
|
|
| КӰР СĂВƏЊТЬ | kür sӑwәńť | сущ. |
Mә нэ кӱр сӑвәњтьԓәтәӽ Эта женщина криво ступает пяткой.
|
|
| КӰРƏӇ ВОЙƏӼ | kürәŋ wojәӽ | сущ. |
Кӱрәӈ войәӽ оӈәтӽәԓ әнәԓӽән У лося рога большие.
|
|
| КӰРƏӇ ВОЙƏӼ МӨӃ | kürәŋ wojәӽ mөӄ | сущ. |
Кӱрәӈ войәӽ мөӄ айәли Лосёнок маленький
|
|
| КӰТƏП | kütәp | сущ. | Өпэм кӱтәпа нө̆й әптәп йӱр Сестра завязала на талии пояс из сукна.; Вәс йыс йоӽ йасәӈнә, мәттә, Йӓки пɵм ԓор кӱтәпа ӄунтә пә әнтә мәнԓи. По словам старых людей, на середину Киняминского озера ездить нельзя. С. 22. |
|
| КӰТƏППИ | kütәppi | прил. |
Кӱтәппи пӑӽәԓ њоԓлӓӈк йӓвәт. с. 51 сказки с.х. Средний сын стрелу с тупым концом выпустил.
|
|
| КӰТƏРЭКИНТТА | kütәrekintta | гл. |
Я палец кипятком обожгла Ма ԓуйәм кэврәм йәӈкат кӱтәрэкәмтәм; Ладонь горячим железом обожгло Кӧт пәтә кэврәм вăӽнә кӱтәрэкинты.
|
|
| КӰТНƏ МӨ̆ЛƏӼТА | ӄütnә mө̆λәӽta | гл. |
Старый мужчина целый день ворчит Пырәс ики ӄăтәԓ мäрә кӱтәԓнә мө̆лӽәԓ.
|
|
| КУԒКУ | сущ. |
Веревка для закрепления груза на нарте
|
||
| КУԒУ | гл. |
Завязывать груз на нарте
|