Варьёган

Лесемы относящиеся к этому населённому пункту

Слово Транскрипция Часть речи Язык Описание
КЭМ ПАӇК сущ.
Букв.: кровь стебель (ствол)
КЭМ ТАԒТА kem taλta гл.
Сестра вытащила из мешка купленные вещи Өпэм ӄырәӽи ԓотәм тәт кэм тыԓ; Люди грязный песок из колодца вытаскивают Йоӽнә ӄуԓэӈ сӑӈки киврийи кэм таԓԓи; Я ногу из няши еле вытащила Ма кӱрам тө̆њтьи сăраӈ нө̆ӄ тыԓэм.
КЭМНАМ ЙӰТА kemnam jüta гл.
Завтра, я наверно, выздоровею Ӄө̆ԓты ӄăтәԓ ма тө йәмӽә йәԓәм; Заболевшие дети скоро выздоровеют Қөњтьтьә њэврэмәт ӄө̆ԓта йәмӽә йәԓәт.
КЭМЧА"ԒЮ прил.
багровый
КЭМЧАКИ прил.

красный; алый; рыжий

КЭП сущ.

Кэпп мя’ ‘Осиное гнездо’; шмель

КЭТАШ гл.
тяԓнасай кэта ‘у меня выцвела рубашка’
КЭԒ сущ.
Печка
КӨРƏӼТА kөrәӽta гл.
Нәви пәԓәӈ өӽтәйа ӄөч әтеә ӄөрәӽ Чуть на белое облако не упал; Панә чит йуӽ мӓврәм мәнтаԓ пә төмәтеә вуԓи Когда мой сучок полетит, ты и не увидишь; Ребёнок споткнулся, упал Њэврэм ваӈкләкинт, ыԓә көрәӽ; С крыши дома снег упал Ӄот өвтыйи љоњть көрәӽ; С кедра шишки на землю упали Ԓыӽәԓи ноӽрәт мәӽа көрӽәт.
ЛÄЛƏӼТА lälәӽta гл.
Утки над озером кружат Васӽәт ԓор нумпинә лӓләӽԓәт.
ЛÄПƏӼԒƏТА läpәӽλәta гл.
От испуга, у меня подбородок дрожит Ӄăњтьәкинтмин, ма иӽнәм лӓпәӽԓәԓ;
ЛÄӇК-ЙĂВƏԒ łӓŋk-jӑwǝł сущ.
Сәсар, пупи, лӓӈкәт-йăвԓәтнам мәнԓәм. – Погоди, медведь, пойду-ка я к лукам-стрелам. – Сәсар, лӓӈкәт-йăвԓәт, найнә ԓӱвә нәӈ ԓиԓөтәӽ. – Погодите, луки-стрелы, пусть вас тогда огонь сожжёт. – Лӓӈкәт-йăвԓәт мӱват ԓиԓат? – Зачем мне сжигать луки-стрелы? – Ԓӱв лӓӈкәт-йăвԓәт әнтә ԓиԓ. – Он не желает сжигать луки-стрелы. – Лӓӈкәт-йăвԓәт мӱват ԓиԓат? – Зачем понадобилось сжигать их?
ЛА'ТА ШАТ прил.
Букв.: широкое (просторное) лицо
ЛАВ сущ.

Пытту патмы лавта таямеӈа ‘У них есть пятнистая лошадь’; конь

ЛАПУ прил.
свежий, пушистый
ЛАХТА НЯМПА прил.
Широкий лоб
ЛЕ'КАԒ сущ.
Шо лекаԓ 'Лор-врач'; Хам лекаԓ 'Окулист (букв.: глаз, врач)'
ЛЕМЬПЯ"ԒЮ сущ.
бабочка
ЛОХОԒЬШ гл.
шоԓна лохоԓя ‘журчит ручеёк’
ЛУ'К сущ.

глухарь; тетерев

ЛУ'КИ сущ.
стрела, пуля, дробь для ружья
ЛӰВАТА lüwata гл.
Ӄоњтьтьә ӄө айәԓта лӱвата йәӽ; Больной человек стал потихоньку двигаться. Кто-то на дороге двигается. Әй мәтԓи лэкнә лӱваӽԓәԓ; Только что родившийся телёнок еле ногами двигает Инә сӓма питәм муқәли сӓраӈ кӱрӽәԓ лӱваԓтәԓ.
ЛӰВАӼԒƏТА lüwaӽłәta гл.
Мӱвәԓи йуӽ ыԓпинә лӱваӽԓәӽәԓ? Что там шевелится под деревом?
ЛӰВЭКИНТТА lüwekintta гл.
Кто-то среди травы шевельнулся Әймәтԓи пөмәт кӱтнә лӱвэкинт; От дуновения ветерка листья на дереве шевельнулись Вот йӱм өвәп йувнә лыптәт лӱвэкинтәт; Человек утром встаёт, шевелиться нужно Ӄӑнтәк ӄө аԓәӈ нө̆ӄ киԓәԓ, лӱвата мосәԓ.
ЛӰК lük сущ.
Лӱклиӈки ястəԓ ‘Глухарь говорит’