Варьёган
Лесемы относящиеся к этому населённому пункту
| Слово | Транскрипция | Часть речи | Язык | Описание |
|---|---|---|---|---|
| НЕԒЬЧЕНКО | нар. |
Неԓьченко шоԓпяш ‘бежать в перегонки’
|
||
| НИ'КУ | сущ. |
Окунь
|
||
| НИЙ'ТЫ | сущ. |
муж старшей сестры
|
||
| НИКУ | сущ. |
окунь (ум.-ласк. никуувти)
|
||
| НИМ | сущ. |
Нешаӈ ним ‘ненецкое имя’
|
||
| НИМИКАТА | сущ. |
паук
|
||
| НИМНЯ | нар. |
ԓаӈк нимня ‘вдоль берега’
|
||
| НИМШТА | прил. | не имеющий имени; ‘не имеющий имени’ |
||
| НИМЯ'КУ | прил. |
‘не имеющий имени’
|
||
| НИНЬШИ'КУ | сущ. |
нёбо
|
||
| НИНЯ | нар. |
Лав маха ниня ‘верхом на лошади’; ты маха ниня ‘верхом на олене’
|
||
| НИСЫ | сущ. |
кочевать
|
||
| НИТ | посл. |
из (изо)
|
||
| НИТИ'КА | сущ. | старший брат; сродные братья: старший/младший |
||
| НИЧИ'ШАӇ | сущ. |
ничи’шаӈ (от нючш – то, за что можно тянуть, волочь=тягалище)
|
||
| НИҶƏ | nʼičə | вводн. сл. |
Ницə ҷу вӓр пəтан, ма саӽəтпам, ма сӓма питмам ӄӓтԓы мант нɵмԓэм ‘Быть может, поэтому мне кажется, что я помню себя со дня своего рождения.’
|
|
| НИӇ | посл. |
на
|
||
| НИԒИ | сущ. | Ниԓиту каяԓта поӈкаԓпёӈа ‘Дедушка плетет мордушку/гымгу/’; старший брат отца; старший брат матери; Брат мужа («деверь»), старший брат мужа |
||
| НИԒЬШ | сущ. |
бровь
|
||
| НОПƏТТА | nopәtta | гл. |
Әй йӓӈк mэԓ нопәтԓи, ԓӱвнә кӱрәԓ тө̆вә өвәрӄәмтәтәӽ Одна льдина там плывет, мышка свою ногу туда поставила. Девочка плывёт на лодке по течению Ӓви рытнат ăв йө̆тта нопәтәԓ.
|
|
| НОТЯӇԒОК | сущ. |
вид рыбы
|
||
| НОХО | noho | сущ. |
нохо 'песец'
|
|
| НОӼƏР | noӽǝr | прил. | Белка кедровые орешки на зиму готовит. Ԓаӈки ноӽәр сӓмәт тӱԓәӽ киҷа љитьатәԓ.; Ноӽәр кәнҷмин суҷәӽтәԓӽән. Ходят, ищут шишки. С. 64 |
|
| НОӼƏР СÄМ | noӽәr säm | сущ. |
Кӱтькәр ноӽәр сӓмәт эвийәԓ. Бурундук орешки прячет.
|
|
| НУМ | сущ. | небо; Хома нум ‘Хорошая погода’ |