Игрим
Лесемы относящиеся к этому населённому пункту
| Слово | Транскрипция | Часть речи | Язык | Описание |
|---|---|---|---|---|
| АНĒКВА | ańēkwa | сущ. | Анēква мāн палтув ёхтыс. Бабушка к нам приехала.; бабушка по материнской линии; Тав анēкватэ э̄руптытэ – Он любит свою бабушку; анēквам палт ялсум - я ходил к бабушке; анēквам ёхтыс - бабушка пришла. |
|
| АНИ | аńi | прил. |
Лӯй Пукшамт ани нэ̄. Северного Неремова красивая женщина.
|
|
| АНЬСЯР | ańśar | сущ. |
Хум хōтпа э̄нтапын аньсяр вāрапастэ. Мужчина на пояс нацепил клык.
|
|
| АПА | apa | прил. |
Апа Куринька икиӈке хаси. Молодая Куринька танцевать умеет
|
|
| АРМ | arm | сущ. |
Ты советский яны арм. Эта советская большая армия.
|
|
| АСЁ̄ЙКА | aśōika | сущ. |
Асё̄йка āнумн ёвт вāрыс. Дедушка мне сделал лук.
|
|
| АТЫӇЫСЬ | atǝŋǝś | нар. |
Атыӈысь аен, атыӈысь тāен, тувыл апрамтахтэн. Сладко пей, сладко ешь, только потом балуйся.
|
|
| АТЭӇ | ateŋ | прил. |
Сāтен атэп атэӈ понхер. С семью волосами волосатая голова.
|
|
| ВĒРТППИӇ | wērtppiŋ | прил. | Вēртппиӈ хум вēртппиӈыг вос ōлы. Сильный мужчина пусть сильным будет. |
|
| ВŌРТЫПĀЛ | wōrtǝpāl | прил. |
Вōртыпāл кāт ‘Левая рука’; вōртыпāл ё̄р ‘Левая сторона от человека’; Пōсылан порат тōр вōртыпāл пāле кональ пинāве ‘Во время траура платок одевают левой стороной наружу’
|
|
| ВŌТЫӇ | wōtəŋ | прил. | Вōтыӈ хōтал – Ветреный день; Вōтыӈыг патапас - Ветренно стало.; Во̄тыӈ Мишъюр ва̄тамēнта. Наш (двоих) берег протоки Мищюр, обдуваемый ветрами. |
|
| Ё̄МИЛАЛУӇКЕ | jōmilaluŋke | гл. |
Ань ке ам ты ё̄милалумкем. Если бы я сейчас походила.
|
|
| ЁТЛАӇ ВĀЙ | jotlaŋ wāj | сущ. |
Ётлаӈ вāй сагиӈке. Вязать чулки.
|
|
| ЁХЫЛ | joχәl | сущ. |
Ам ёхыл ва̄руӈкве хасэ̄гум. Я умею делать юколу.
|
|
| ӢКИӇКЕ | īkiŋke | гл. |
Ам такая ӣкиӈке хасаӈтыкем. Я вот такая плясать умею.
|
|
| ИЛЬП | iĺp | прил. |
Ильп пāгыл русь сирыл Новинские ла̄ваве. Ильп деревню на русский манер называют Новинские.
|
|
| ӢСНАС | īsnas | сущ. |
Ӣснас пāлыг-пӯнсэн - окно распахни.
|
|
| ӢСУӇКЕ | isuŋke | гл. |
Āсная ӣсума ты āса хотэӈа. На Обь сели эти обские лебеди.
|
|
| ЙИНУӇКВЕ | jinuŋkwe | гл. |
Мольсяӈ тēнт йинуӈкве. Кроить капюшон малицы.
|
|
| ЙИСИӇ | jisiŋ | прил. |
Йисыӈ нэ̄ āӈкиакемна. Древняя женщина мать наша [дорогая].
|
|
| ЙИСЫӇ | jisǝŋ | прил. |
Йисыӈ пāвла юртыакем. Древнего поселения друг мой.
|
|
| КĒЛПНЯ̄НЬ | kēlpńāń | сущ. |
Кēлпня̄нь вāруӈкве таӈхēгум. Хочу испечь кровяные оладушки.
|
|
| КĒЛПТĀЛ | kēlptāl | прил. | Кēлптāл тэ̄нут тыг пунтсумēн. Бескровную еду сюда положили.; Лēккарын аналис мыгнэ мāгыс, ань ам улпыл кēлптāл та патсум. Врачам сдал кровь для анализов теперь видимо я бескровным стал. |
|
| КĒЛПЫӇ | kēlpǝŋ | прил. | Кēлпыӈ нёлтор - носовой платочек, измазанный кровью .; Пēс порат лēтникт кēлпыӈ ня̄рхул пōльталасув, ань тай сāвсыр польталан рефрижераторыт, холодильникыт ōлэ̄гыт. В старину строганину из свежей рыбы мы замораживали в леднике, а сейчас появились всевозможные рефрижераторы и холодильники.; Кēлпыӈ мā та тотымавещ! В кровавую землю вот увезли! |
|
| КĒЛТУӇКЕ | kēltuŋke | гл. |
Таве кēлтуӈке. Его увидеть.
|