Игрим

Лесемы относящиеся к этому населённому пункту

Слово Транскрипция Часть речи Язык Описание
АНĒКВА ańēkwa сущ.

Анēква мāн палтув ёхтыс. Бабушка к нам приехала.; бабушка по материнской линии; Тав анēкватэ э̄руптытэ – Он любит свою бабушку; анēквам палт ялсум - я ходил к бабушке; анēквам ёхтыс - бабушка пришла.

АНИ аńi прил.
Лӯй Пукшамт ани нэ̄. Северного Неремова красивая женщина.
АНЬСЯР ańśar сущ.
Хум хōтпа э̄нтапын аньсяр вāрапастэ. Мужчина на пояс нацепил клык.
АПА apa прил.
Апа Куринька икиӈке хаси. Молодая Куринька танцевать умеет
АРМ arm сущ.
Ты советский яны арм. Эта советская большая армия.
АСЁ̄ЙКА aśōika сущ.
Асё̄йка āнумн ёвт вāрыс. Дедушка мне сделал лук.
АТЫӇЫСЬ atǝŋǝś нар.
Атыӈысь аен, атыӈысь тāен, тувыл апрамтахтэн. Сладко пей, сладко ешь, только потом балуйся.
АТЭӇ ateŋ прил.
Сāтен атэп атэӈ понхер. С семью волосами волосатая голова.
ВĒРТППИӇ wērtppiŋ прил.

Вēртппиӈ хум вēртппиӈыг вос ōлы. Сильный мужчина пусть сильным будет.
Вēртппиӈ хōтпа хōтал палыт сāв мā ё̄ӈхи. Выносливый человек за день большое расстояние земли обойдёт; 1. Вēртппиӈ хум - э̄рыг хумыг, мōйт хумыг э̄лаль ēмты. Мужественный человек – человеком песни, человеком сказки в будущем станет. 2. Āтямн вēртппиӈ хумыг лāввыглавес. Моего отца называли несговорчивым человеком.

ВŌРТЫПĀЛ wōrtǝpāl прил.
Вōртыпāл кāт ‘Левая рука’; вōртыпāл ё̄р ‘Левая сторона от человека’; Пōсылан порат тōр вōртыпāл пāле кональ пинāве ‘Во время траура платок одевают левой стороной наружу’
ВŌТЫӇ wōtəŋ прил.

Вōтыӈ хōтал – Ветреный день; Вōтыӈыг патапас - Ветренно стало.; Во̄тыӈ Мишъюр ва̄тамēнта. Наш (двоих) берег протоки Мищюр, обдуваемый ветрами.

Ё̄МИЛАЛУӇКЕ jōmilaluŋke гл.
Ань ке ам ты ё̄милалумкем. Если бы я сейчас походила.
ЁТЛАӇ ВĀЙ jotlaŋ wāj сущ.
Ётлаӈ вāй сагиӈке. Вязать чулки.
ЁХЫЛ joχәl сущ.
Ам ёхыл ва̄руӈкве хасэ̄гум. Я умею делать юколу.
ӢКИӇКЕ īkiŋke гл.
Ам такая ӣкиӈке хасаӈтыкем. Я вот такая плясать умею.
ИЛЬП iĺp прил.
Ильп пāгыл русь сирыл Новинские ла̄ваве. Ильп деревню на русский манер называют Новинские.
ӢСНАС īsnas сущ.
Ӣснас пāлыг-пӯнсэн - окно распахни.
ӢСУӇКЕ isuŋke гл.
Āсная ӣсума ты āса хотэӈа. На Обь сели эти обские лебеди.
ЙИНУӇКВЕ jinuŋkwe гл.
Мольсяӈ тēнт йинуӈкве. Кроить капюшон малицы.
ЙИСИӇ jisiŋ прил.
Йисыӈ нэ̄ āӈкиакемна. Древняя женщина мать наша [дорогая].
ЙИСЫӇ jisǝŋ прил.
Йисыӈ пāвла юртыакем. Древнего поселения друг мой.
КĒЛПНЯ̄НЬ kēlpńāń сущ.
Кēлпня̄нь вāруӈкве таӈхēгум. Хочу испечь кровяные оладушки.
КĒЛПТĀЛ kēlptāl прил.

Кēлптāл тэ̄нут тыг пунтсумēн. Бескровную еду сюда положили.; Лēккарын аналис мыгнэ мāгыс, ань ам улпыл кēлптāл та патсум. Врачам сдал кровь для анализов теперь видимо я бескровным стал.

КĒЛПЫӇ kēlpǝŋ прил.

Кēлпыӈ нёлтор - носовой платочек, измазанный кровью .; Пēс порат лēтникт кēлпыӈ ня̄рхул пōльталасув, ань тай сāвсыр польталан рефрижераторыт, холодильникыт ōлэ̄гыт. В старину строганину из свежей рыбы мы замораживали в леднике, а сейчас появились всевозможные рефрижераторы и холодильники.; Кēлпыӈ мā та тотымавещ! В кровавую землю вот увезли!

КĒЛТУӇКЕ kēltuŋke гл.
Таве кēлтуӈке. Его увидеть.