Игрим
Лесемы относящиеся к этому населённому пункту
| Слово | Транскрипция | Часть речи | Язык | Описание |
|---|---|---|---|---|
| ХАСУӇКЕ | χasuŋkwe | гл. |
Вит-хӯл кинсаӈке, со̄ль, хасэ̄гум, во̄р-ӯй кинсаӈке, со̄ль, хасэ̄гум! рыбу добывать, правда, умею, зверя добывать, правда, умею! (песня)
|
|
| ХОЛТНАЛ | χoltnal | сущ. |
Лэ̄ӈын хорип яныа холтнала такоса тотыланэм вōй пига. Словно белка большие припасы хоть и приносящий/добывающий богатый юноша.
|
|
| ХОМСИ | χomśi | сущ. |
Хомсил ратыӈке. Ударить кнутом.
|
|
| ХОНТАМЛАӇКЕ | χontamlaŋke | гл. |
Ма̄хомакет хонтамлена. Люди (дорогие) прислушайтесь.
|
|
| ХОР | χor | сущ. |
Ёхыл ос хор тыи ос атыӈ тэ̄нут. Ёхыл и хор это тоже очень вкусная еда.
|
|
| ХОРИП | χorip | част. |
Лэ̄ӈын хорип яныа холтнала такоса тотыланэм вōй пига. Словно белка большие припасы приносит этот богатый парень.
|
|
| ХОТАӇ | χotaŋ | сущ. | Яныг тӯрт хотаӈ кāсаласум – На большом озере я увидел лебедя.; Тӯрна-я исум-а ты тӯра хотэӈ, Āсная исума ты āса хотэӈа. На озеро сели эти озерные лебеди, на Обь сели эти обские лебеди. |
|
| ХОТЭӇ | χoteŋ | сущ. |
Тӯрна- го ӣсума ты тӯра хотэӈ, Āсная ӣсума ты āса хотэӈа. На озеро сели эти озерные лебеди, на Обь сели эти обские лебеди.
|
|
| ХӮЛ ВŌЙ | χūl wōj | сущ. |
Атям сака атыӈ хӯл во̄й пайтыс. Папа варил очень вкусную варку.
|
|
| ХУЛЬТУӇКЕ | χuĺtuŋke | гл. |
Тыныӈ лӯи Пукшамт нэ̄ , оньгэ, о̄с хультэн, хультэн, хультэн! Милая северного Неремова женщина, тётя, ну останься, останься, останься! (песня0
|
|
| ХӮРУМ | χūrum | числ. | Хӯрум посал хумиӈ вит. Три протоки с мужскими водами.; Хурум хōтал йисум – Я ехал три дня; Тав хӯрмит тāлэ – Ему третий год. |
|
| ЩĀРЩ | śārś | сущ. |
Лӯй ща̄рщин наӈ патэ̄гын. В северное море ты впадаешь.
|
|
| ЩЁ̄М | śōm | сущ. |
Щё̄мын та ёхтыланэрищума. Сила вот приходит ко мне.
|
|
| ЩЁ̄МТĀЛ | śōmtal | прил. |
Щё̄мтāл лāглуп ты сāв āги, щё̄мтāл кāтуп ты сāв āги.Со слабыми ножками эти множество девочек, со слабыми ручками эти множество девочек.
|
|
| ЩЁРОВЫН | śorowǝn | нар. |
Щёровын пунсыланнэяке, щёровын хōнтыланэке! Всё равно откроет, всё равно найдёт!
|
|
| Э̄РГИНТАЛЫЙЛАӇКЕ | ērγintalǝγlaŋke | гл. |
Петькан ōйка ты мāнь Анка, āги э̄рганталылы. Петра мужчины эта маленькая Анка, девушка поёт.
|
|
| Э̄РМАЯӇКЕ | ērmajaŋke | гл. |
Мāнен Сакыр сāв пиг хōнтын тапыл э̄рмаямыт. Маленьких Сыгар эти множество сыновей на войну туда понадобились.
|
|
| Э̄СНЭ | ēsne | прил. |
Вораӈ э̄снэа ёмаса юрткем, юртум кай хулилалыкелум. Упорный восхваляемый хороший друг мой, друга вот оставляю я.
|
|
| Ю̄НТМИЛ | jūntmil | сущ. | Ю̄нтмил хот хāлатаӈкве - распороть шов; Яный ю̄нтмилыӈ суп– Платье, сшитое большими швами; Мāнь ю̄нтмилыт – Мелкие швы. |
|
| Ю̄НТУӇКВЕ | jūntuŋkve | гл. |
Осыӈ сэ̄тапыл ю̄нтуӈкве - шить толстыми нитками.
|
|
| ЯЙРИМ | jajrim | сущ. |
Мāнь Яйрима ӯсыкем, Яйрим ӯсумт хōӈха рӯпиты? Маленький Игрим город мой, в Игриме городе моем кто работает?
|
|
| ЯЛЫЛАӇКЕ | jalǝlaŋke | гл. |
Пāӈкың лāгыл ёлы-пална ёла ялылалылмēна. Грязными пятками ног / ступнями вниз затопчем мы (двое).
|
|
| ЯЛЫӇКЕ | jalǝŋke | гл. |
Войкана парсана сохты ялэ̄гыт. Белые баржи прямо ходят.
|