Игрим
Лесемы относящиеся к этому населённому пункту
| Слово | Транскрипция | Часть речи | Язык | Описание |
|---|---|---|---|---|
| НИЛЬСУП | niĺsup | сущ. |
Нильсупыл хӯл нилюӈкве э̄ри. Рыбу надо очищать скребком.
|
|
| НУЙ | nuj | сущ. | Тамле мāньси мōйт ōлы "Нуй сахи тāйт". Такая сказка мансийская есть"Рукав от суконного пальто".; Ам рӯтанумн нуйыл мӯйлуптавēсум – Мне родственники сукно подарили. |
|
| НЭ̄Н | nēn | мест. |
Нэ̄н лāвнэ сирыл. Как вы сказали (букв. по сказанному вами). Нэ̄н хāсэ̄гын-а? Вы умеете?
|
|
| НЮ̄ПЩ | ńūpś | прил. | Ню̄пщ тōр хоса ат маныгтахты. Крепкая (прочная) ткань долго не порвётся.; Ню̄пщий ōлуӈкв – Быть крепким. |
|
| НЯ̄НЬ | ńāń | сущ. | Ня̄ньтāл вōрн хомус минэв? – Без хлеба как мы в лес поедем?; Ня̄нь мāгыс лāпкан минасум. Пошла за хлебом в магазин. |
|
| НЯ̄РНЁ̄ВЫЛЬ | ńārńōwәĺ | сущ. |
Ня̄рнё̄выль тыи атыӈ тэ̄нут. Строганина из мяса - это вкусная пища.
|
|
| НЯ̄РХӮЛ | ńārχul | сущ. |
Ня̄рхӯл мāн ōс тэ̄синьтасӯв. Строганину мы тоже ели.
|
|
| ОВЫӇ | owǝŋ | прил. |
Овыӈ Мишъюр вāтамēнта.Берег наш (двоих) протоки Мишюр с большим течением.
|
|
| ОККА | okka | сущ. |
Нё̄рт ялмумēн порат Якоп аквнакт вāгтāл окка юв тотыс. Когда мы ездили в горах в стада, однажды Яков принёс совсем слабого ручного оленёнка
|
|
| ОНЬХА | ońχa | сущ. |
Тыныӈ оньха, оньха хультэн! Дорогая тётя, тётя, останься!
|
|
| ОС | os | союз | Та коныпал радио ос газетат, телевидиният рӯпитан мāхум тав потранэ ёл-хансыглāсаныл. Кроме этого радио и газета, с телевидения его рассказы записывали.; <ya-tr-span data-index="4844-0" data-translated="true" data-source-lang="en" data-target-lang="ru" data-value="Осн хулийлаӈкв – Всплыть на поверхность; Осен ёхтум - Поднялось на поверхность. " data-translation="Осн хулийлаӈкв — всплыть на поверхность; Осен ёхтум — поднялся на поверхность. " data-ch="1" data-type="trSpan" style="visibility: inherit !important;">Осн хулийлаӈкв — всплыть на поверхность; Осен ёхтум — поднялся на поверхность. </ya-tr-span>; Анумн ос хунь ялуӈкв – А мне когда сходить; Ты ос хоталь пинуӈкв – А это куда положить; Тав ос хот ōлы? – А он где находиться? Лāвыглавēсум кос, ам ос хот-ёрувласлум – Мне говорили, а я забыла. |
|
| ПĀВЛЫӇ | pāwlǝŋ | прил. |
Па̄влыӈ пала юртыакем. Деревенский друг мой.
|
|
| ПĀКАН | pākan | сущ. |
Войкан о̄льпи са̄в па̄кан са̄выг ӯнлыгланэ̄ныл. Белым цветом множества бакенов много поставлено [на реке].
|
|
| ПĀСЫТ | pāsәt | сущ. |
Пāвлыг халэ̄н мана пāсыт? Какое расстояние между двумя деревнями? Нāн кол пāсытн лю̄лēн. Вы встаньте на расстоянии дома.
|
|
| ПĀХВЫӇКЕ | pа̄χwǝŋke | гл. |
Пигрисиг мēчикыл пāхвэ̄г. Мальчики (двое) мячиком играют (кидают).
|
|
| ПĒСТОВ | pēstow | вводн. сл. |
Алысьлаӈкве пēстов тāртылув на̄нан. Рыбачить у нас мы, конечно, разрешим вам.
|
|
| ПĒСЫЛ | pēsәl | сущ. |
Пēсылув оигпас. Траурный срок прошёл.
|
|
| ПĒСЫЛАӇКВЕ | pēsәlaŋkwe | гл. |
Ты нэ̄ пēсылы. Эта женщина в трауре.
|
|
| ПŌХЛАП | pōhlap | сущ. | Мāнь пōхлап. Маленькая пуговица.; Пальтув пōхлапыл ю̄нтуӈкв – На пальто пришить пуговицу. |
|
| ПАЛАК | palak | сущ. |
Кēлуп палакна ёмас хуритэна тувыл та номылми тотылаве. Под красным флагом с хорошими лицами потом вспоминают.
|
|
| ПАХРЕМ | paχrem | сущ. |
Кон пахрем во̄ти. На улице пурга метёт.
|
|
| ПИЛИӇКЕ | piĺiŋke | гл. |
Тав пили. Он боиться
|
|
| ПОКАТ | pokat | сущ. |
А̄тям минас покат йӣв са̄груӈкве. Папа пошёл срубить палки для подпорки.
|
|
| ПОКАТАӇКВЕ | pokataŋkwe | гл. | Cумъяхум йӣвыл покатаслум, К амбару я поставлю опору.; Āным тāра та покатаслум. Чашку свою сразу же сломала (до трещин). |
|
| ПОКАЩ | pokaś | сущ. |
Покащит хōтал посыл пилэ̄гыт. Нечисть боится солнечного света.
|