Игрим
Лесемы относящиеся к этому населённому пункту
| Слово | Транскрипция | Часть речи | Язык | Описание |
|---|---|---|---|---|
| КĒЛУП | kēlup | прил. |
Кēлуп палакна ёмас хуритэна тувыл та номылмитылавена. Под красным флагом с хорошими лицами его потом вспоминают.
|
|
| КĒР-ЛИӇК | kēr-liŋk | сущ. |
Кēр-лиӈк ратыслум. Забил железный гвоздь
|
|
| КĒРКАТ | kērkat | сущ. |
Кēркат ювле вуен. Клещи обратно забери.
|
|
| КĒРТАНЫӇ | kērtanǝŋ | прил. |
Электрикыт ёхталасыт, кēртаныӈ йӣвсуп ёрувласыт. Приходили электрики и забыли палку обмотанную проволокой.
|
|
| КАМИНЬТА | kamińta | прил. |
Каминьта ня̄нь. Мягкий хлеб.
|
|
| КАРӇ-НЁРӇ | karŋ-ńorŋ | сущ. |
Карӈ-нёрӈ таяныт рōӈхи. Чайка так сильно кричит.
|
|
| КАСАЙ | kasaj | сущ. | Касай тох ул пинаве. Нож так не кладут.; Касайыл яктапаӈкв – Порезать ножом; Касай мӯйлуптаӈкв – Подарить нож; Касайыл пасатаӈкв – Продырявить ножом. |
|
| КВĀЛУӇКВЕ | kwāluŋkwe | гл. |
Насати, тав э̄типāлаг нōх-квāлум - Оказывается, он вечером встал (проснулся)
|
|
| КӢВРАӇ | kīwraŋ | прил. |
Кӣвраӈ а̄нын ты хӯл пунэлн. Положи рыбу в глубокую тарелку.
|
|
| КИВТИӇКЕ | kiwtiŋke | гл. |
Яны касей кивтиӈке. Точить большой нож.
|
|
| КИТНТАГ | kitntaγ | числ. |
Ка̄тюм китнтаг рēпыгтас. Кошка во второй раз окотилась
|
|
| КОЛ | kol | сущ. | Кол пōхат яныг ӯльпа лю̄ли. Возле дома растёт кедр.; Колн щалтуӈкв – Войти в дом; Колыл кон-квāлуӈкв – Выйти из дома; Колт ӯнлуӈкв – Сидеть в доме. |
|
| КОРПИН | korpin | сущ. | Корпин пагле пинэ̄лын, лю̄ль хōтпа ат ёхты. Точило у входа положи - плохой человек не придёт.; Корпиныл кивтуӈкв – Точить напильником; Корпин ёвтуӈкв – Купить рашпиль; Корпинум хот-саквалас - Мой напильник сломался. |
|
| КОТ | kot | сущ. | Кассумлым кот - закопчённый дымом камус (лося, оленя); (шкура с ног оленя, лося, домашнего скота); Румамн котыл тотвēсус – Друг камусы мне привёз; Юнсхатнэ котанум хот-ёсымēт - Мои шкурки лап для шитья промокли. |
|
| КОТИЛЬ ТУЛЁ̄ВЫЛ | kotiĺ tuĺōwәl | сущ. |
Котиль тулё̄выл – сāлы нэ̄гнэ āӈквал. Средний палец – столб для
привязывания оленя.
|
|
| ЛĀПКА | łāpka | сущ. | Ԓāпкан минанталыкева. Мы идём в магазин.; Тыхōтал лāпка рӯпиты ман āти? – Сегодня магазин работает или нет? Лāпканыл ёхтысум - (Я) Пришел с магазина. |
|
| ЛĒӇК | ĺēŋk | сущ. | Лēӈк кол ӯнтнэ мāгыс вāраве - Деревянные гвозди делают для строительства дома; (деревянный), деталь; крючок (в стене); Лильпи лēӈкыл ю̄ныйтаӈкв – Прибить новый клин; Лēӈкыл рāтуӈкв - Прибить клин.; задвижка; Āви лēӈкыл рāтыслум – Я прибил задвижку на дверь; Лēӈканэ хот-лыньмасыт - Дверные крючки стали шаткими (слабыми). |
|
| ЛЮ̄ЛЕНА | ĺūĺena | нар. |
Лāв, мāк лю̄лен лю̄лена! Наказываем, действительно, стой высоко!
Тыт лю̄ли лю̄лена? Здесь стоит высоко?
|
|
| ЛЮ̄ЛИӇКЕ | ĺūĺiŋke | гл. |
лāв, мāк лю̄лэн лю̄лена! Наказываем , действительно, стой высоко!
|
|
| ЛЯ̄М | łām | сущ. |
Ԓя̄м ватиӈке. Черёмуху собирать
|
|
| ЛЯ̄МНЯ̄НЬ | ĺāmńāń | сущ. |
Ам ля̄мня̄нь вāруӈкв вт хасэ̄гум. Я оладьи из толчённой черёмухи не умею готовить.
|
|
| ЛЯӇКВИ | ĺaŋkwi | сущ. |
Ляӈквин ул ёрувлэн. Колун не забудь.
Мāтум ляӈкви (фразеол.) – так говорят об очень старом, выжившем из ума человеке (букв. старый колун).
|
|
| МĀ | mā | сущ. | Мāм номтын патыглавем. Я грущу по родной стране.; Тōсам мā āтим. Сухого места нет.; Мāт поваралуӈкв – Валяться на земле; Тай тāн мāныл – Это их место; Мāн та мāт мōрсыӈщ ōлыглэ̄в – Мы в тех краях редко бываем; Ты хōтпа мāн хōн мāувт пуссын вāве – Этого человека в нашей стране все знают. |
|
| МĀГ | māγ | сущ. |
Мāг э̄руптим мāвāруп - медолюбивая пчела.
|
|
| МĀГСЫЛЫН | māγsǝlǝy | посл. |
Тав мāгсылын ты ёхтысум ам. Из-за неё я приехал.
|