Игрим
Лесемы относящиеся к этому населённому пункту
| Слово | Транскрипция | Часть речи | Язык | Описание |
|---|---|---|---|---|
| ПОРИГ | poriγ | сущ. |
Ōс пориг яныгмас. Снова борщевик вырос.
|
|
| ПОРНЯ̄НЬ | porńāń | сущ. |
Порня̄нь вāруӈкве таӈхēгум. Хочу испечь икряные оладушки.
|
|
| ПОСУӇКВЕ | posuŋkwe | гл. | Омам суп посыс. Мама стрирала платье.; Ма̄нь нёлэ хот посэн. Маленький нос вытери.; Тав такви мисэ посыстэ. Она свою корову подоила.; Во̄й тōрсовн молях посы. Жир на ткань быстро впитывается. |
|
| ПОСЮВЛАПТУӇКЕ | pośuwlaptuŋke | гл. |
Ам посювлаптылум наӈын тах. Я как тебя ударю.
|
|
| ПОТАЛЫӇ | potalǝŋ | прил. |
Поталыӈ поӈкуп сāвыӈ сōсы. С круглыми ягодками много смородины.
|
|
| ПОТЫЛЬМА | potәĺma | нар. |
Тальлинаныл ёхталавēсум, кāсыӈ тув тāн ётаныл сака потыльма. Из Таллина приезжали ко мне люди, каждое лето с ними мне очень суетно.
|
|
| ПОТЫЛЬМАӇ | potәĺmaŋ | прил. |
Ты э̄лумхōлас сака потыльмаӈ. Этот человек очень громкий.
|
|
| РĀТУӇКЕ | rа̄tuŋke | гл. |
Тот ла̄вххаты, Юхур лилиӈ ос пӯсый о̄лы, фашистыт та̄кщир раты, паща ла̄тыӈ кēты. Там говорится, что Юхыр живой и здоровый, фашистов крепко бьёт, шлёт приветы.
|
|
| РĒПУӇКВЕ | rēpuŋkwe | гл. | Cāлы кāтыӈ хōтпа рēпāве. Оленей арканит натренированный человек.; Пум йӣвхалн рēпсӯв, вос молях тōсы. Сено мы сметали среди кустов, пусть быстрее высохнет.; Толыг вōтыӈ порат ōс рēпāве. Во время ветра невод тоже закидывают.; Мōлхотал катим рēпыс. Вчера кошка моя окатилась. |
|
| РĒПЫГТАӇКВЕ | rēpәγtaŋkwe | гл. | Ты хāр сāлы вос кāтыӈ хōтпа рēпыгты. Этого дикого оленя пусть умелый человек заарканит.; Мāн толыг хӯрум сёс рēпыгтасӯв. Мы невод трижды полностью закидывали в реку.; Симсяр ōс умин рēпыгты.Утка симсяр тоже кладёт яйца в дупло. |
|
| РОХТЫӇКЕ | roχtǝŋke | гл. |
Хун рядовой Ю. Хартаганов патронанэ холсыт, тав хот ат рохтыс. Когда у рядового Ю.Хартаганова закончились патроны, он не испугался.
|
|
| РӮПИТАӇКЕ | rūpitaŋke | гл. |
Яйрим ӯсум хōӈха рӯпиты? В Игриме городе моём кто работает?
|
|
| СĀГРАП | sāγrap | сущ. |
Истэпан ōйка сāграпе ёмсякв кӣвтыстэ. Мужчина по имени Степан хорошо наточил свой топор.
|
|
| СĀГРАПАӇКВЕ | sāγrapaŋkwe | гл. |
Истэпан ōйка Тāнвāрпэ̄ква пуӈке сāграпастэ. Мужчина по имени Степан отрубил голову Танварпэквы.
|
|
| СĀГРАПАӇКЕ | sа̄γrapaŋke | гл. |
Нирэа ёла сāгрыапаве, пуме ёла ратыалаве. Иву вниз срубят / вырубят, траву вниз прибьют / притопчут (слова из песни).
|
|
| СĀГРУӇКВЕ | sāγruŋkwe | гл. |
Нāйив сāгруӈкве - колоть дрова; пум сāгруӈкве - косить сено
|
|
| СĀГРЫЛ | sāγrәl | сущ. |
Найив сāгрыл пора ты ёхтыс - Пришло время заготовки дров.
|
|
| СĀЛЯ | šāĺa | нар. |
Хōӈхан хультнэма шāля ōлнэтэа.На кого-то оставлять жалко будет.
|
|
| СŌВТ | sōwt | сущ. | Сōвт намет – Выкройка для кузовка-набирушки .; Сōвт вāрапаӈкв – Изготовить берестяной кузовок; Сōвтын пинумтаслум - Положил в наберушку. |
|
| СŌЛЬ | sōĺ | сущ. | Сōль лāтыӈ, мāк лāтыӈ ул ёрувлэ̄н - Правдивые слова, истинные слова не забудьте.; Ам сōль вāйлум – Я точно знаю; Сōль, ам май тув пинтласлум - Верно, я ведь туда клал. |
|
| САРТАНТАӇКВЕ | sartantaŋkwe | гл. |
Мāн лāсял сартантаӈкве та ōвылтахтасув - Мы тихонько стали пилить дальше.
|
|
| САРТНЭ̄КĒР | sartnēkēr | сущ. |
Исколат мāн сартнэ̄кēрыл партыт сартысув - В школе мы доски пилили ножовкой.
|
|
| САӇКВ | saŋkw | сущ. | Мēӈквыт тōрум саӈквыл алавет. Менквов убивают копьём Торума.; Саӈкв рāтуӈкв – Забивать клин; Саӈквыл халыгтаӈкв - Расколоть (деревянным) клином. |
|
| СЁ̄Р | śōr | сущ. |
Ты сё̄р аня лāкква-пāхвтэн - раскидай эту кучу навоза
|
|
| СИСТАМ | sistam | прил. |
Систам витуп тӯрыӈ А̄скев. С чистыми озёрными водами Обь (наша).
|