Игрим
Лесемы относящиеся к этому населённому пункту
| Слово | Транскрипция | Часть речи | Язык | Описание |
|---|---|---|---|---|
| МĀГЫС | māγǝs | посл. | Та āги мāгыс ты ёхтысум. Я приехал из-за той девушки (чтобы сосватать ту девушку).; Ты суп егāгим мāгыс – Это платье для моей сестры; Пуӈк āгм мāгыс тэ̄рпит – Таблетки от головной боли. |
|
| МĀЙ | māj | сущ. | Ам мāй хусапыл наӈын тотыслум – Я тебе принёс банку с мёдом.; Ма̄и наӈын хӯлылув. Мы тебя слышим.; Ма̄и э̄рыӈ ка̄салавесув. Нас, наверное, заметили. |
|
| МĀК | māk | нар. | Ты щар мāк тыщир та ōлыс – Это действительно было так; Тав тай щар мāк ёмас хōтпа – Он на самом деле хороший человек.; Лāв, мāк, лю̄лен лю̄лена! Наказываем, действительно, стой высоко! |
|
| МĀПОРС | māpors | сущ. |
Мāпорс ялы-мины. Мышь ходит-гуляет.
|
|
| МĀТЪЯЛНӮЙ | mātjalnuj | сущ. |
Ма̄тъялнӯй о̄лы-хулы. Мышь живёт-поживает.
|
|
| МŌКСАӇ | mōksaŋ | сущ. |
Са̄в супыг, мо̄ксын щюлтыптасыт. Множество осетров, муксунов вошли (приплыли)
|
|
| МАЛКМАТ | malkmat | част. |
Ловиньтаӈкве наӈ малкмат хācэ̄гын. Вряд ли ты умеешь читать.
|
|
| МАРА | mara | сущ. |
Лё̄х мара. Тупик дороги.
|
|
| МАРЫК | marǝk | сущ. | Марклуве āгмыл ēмтыс. Его плечо стало болеть.; Марыке толматаме суйтыс. У его птицы слышали как лопнула часть крыла.; Я̄ӈкен ōльпыӈа яныг Шлēевэ кит марыкыг лāсял ос рāтланотанэкēтэго. |
|
| МОСЬ-МОСЬ | moś-moś | нар. |
Нэ̄пакыл мось-мось хāсэ̄гум. Я чуть-чуть владею грамотой.
|
|
| МОСЬЛŌМТ | moślōmt | нар. |
Пāкв мосьлōмт паттысӯв. Шишек немного посшибали.
|
|
| МОСЬНУВ | mośnuw | нар. |
Мосьнув тувнув патсӯв, пāлиг вōр ēмтыс. Я немного до того места приблизилась, лес стал погуще.
|
|
| МОСЬСЯ | mośśa | нар. |
Ур йӣве мосься, вōр йӣве мосься, сāлытэ сāв. Деревьев, растущих на холмах мало, деревьев , растущих в лесу мало, а оленей больше.
|
|
| МОСЬСЯКВ | mośśakw | нар. |
Толгув мосьсякв ал та оигпас, тахольт пāг ёхтысӯв. Наш невод чуть не кончился, как хорошо, что добрались до берега.
|
|
| МОСЬСЯКВЕН | mośśakwen | нар. |
1) Нялке сяр мосьсяквен пухтыс. Селедки чуть-чуть только попалось. 2) Ам палтум мосьсяквен сялтапалэн. Ненадолго ко мне загляни.
|
|
| МОСЬСЯЛ | mośśal | нар. |
Рӯпитамӯв мāгыс олныл мосьсял майвесӯв. За работу нам немного запллатили.
|
|
| МОСЬСЯМАӇКВЕ | mośśamaŋkwe | гл. |
Мисанув-ӯянув мосьсямасыт. Количество нашего поголовья уменьшилось.
|
|
| НĀИӇ | nāiŋ | прил. |
Ты матхум пōха нāиӈ мā тыт лю̄ли лю̄лэна? Это чья рядом божественная земля здесь стоит высоко?
|
|
| НĀН | nān | мест. | Насати нāн хосат ёхтысын – Оказывается, вы давно уже пришли.; Нāн потыртэ̄гын-а? Вы разговариваете? Нāн колын? Ваш дом? |
|
| НŌВТУӇКВЕ | nōwtuŋkwe | гл. |
Ань мāньлат хōтпат ат хасэ̄гыт новтуӈкве. Молодёжь сейчас не умеет выделывать шкуру.
|
|
| НŌХ-КĒРУӇКВЕ | nōh-kēruŋkwe | гл. |
Луве нōх-кēрыс .(Он) коня запряг.
|
|
| НАЛВĀТ | nalwа̄t | сущ. |
Тай та лю̄лилымēн налвāт лӯй ōтрыӈ мāт! Вот мы (двое) стоим на берегу северной божественной земли!
|
|
| НАМЕТ | namet | сущ. |
Сōвт намет - выкройка для кузова-набирушки.
|
|
| НАМТĀЛ ТУЛЁ̄ВЫЛ | nāmtāl tuĺōwәl | сущ. |
Намта̄л тулё̄влув ё̄ӈхыс о̄с, тав э̄рнэ̄г о̄луӈкв таӈхи кос. Безымянный палец вертелся снова, он хочет быть не хуже всех.
|
|
| НАӇ | naŋ | мест. | Наӈ тыг ялапāлэн – Ты подойди-ка сюда; Наӈын ат э̄ри - Тебе не нужно.; Наӈ тый ялапāлэн – Ты подойди-ка сюда.; Наӈ вāрсын ты сделал (ты сделала), наӈ намын маныр? как тебя зовут (букв. какое твоё имя)? |