Каюково

Лесемы относящиеся к этому населённому пункту

Слово Транскрипция Часть речи Язык Описание
ӃУԒƏӇ-ПАРƏӇ kułǝŋ-parǝŋ прил.
Тьит ӄуԓэӈ-парәӈ чэмотанәты әй чэмотан вәйа панә йӱва, панә әй тьу ликән ӄө̆вит пәрӽинам тәӽнам йӱва панә. с. 11 сказки с. х.
ӃЫЊ kĭń сущ.
Тьэԓ ноӽәр пӑӄи йө̆вәттә ԓатнә, пэв пӑӄи йө̆вәттә ԓатнә, ма сот ԓапәт, йэӈ ԓапәт ӄыњ ӄӑваԓ имиӽә мәнԓәм. Когда наступит время кукол из кедровых шишек, время кукол из еловых шишек, буду я духом, насылающим сто семьдесят семь болезней. с. 35 сказки с. х.
ӃЫНТ ӄĭnt сущ.

Мәӈ мө̆рәӈӄәт (ӄӑӈӄит) ӄынтнә туԓәв Мы морошку в коробе несем.; Ӛллӛ қынт. Большой кузов.
Мä ӛӈким лäвӛт ӄынт тэлӛл вуньтьәс. Мама моя собрала семь полных берестяной заплечных кузовов ягод.

ӃЫҶƏМ ӄičǝm сущ.
Њањ ӄыҷəм тӑйəԓ. На хлебе плесень.
ӃӨ̆ВƏԒТА ӄŏwәłta нар.

Собачий лай издалека слышен Амп ропәстә сӱй ӄŏвәԓта сэѣәԓ.; Из леса олень к нам выбежал Вэԓи вө̆нты мәӈаты ӄувәԓ.

ӃӨ̆ВИԒТА kө̆wiłta нар.
Тө̆ӽԓәӈ войәӽәт ӄө̆виԓта йө̆вәтԓәт Птицы скоро прилетят.
ӃӨ̆МƏԒ ӄө̆mәł сущ.
Тьу ԓатнә њэврэмәт ноӽрәт ӄө̆мләта аныԓәт, па ԓатнә йӓрнас иԓпийа әкәтԓәт. Дети собирают шишки в посуду, а то и прямо в подолы своих рубашонок.
ӃӨ̆Н ӄө̆n сущ.
Әнәԓ ӄө̆нәп ики С большим животом мужчина.
ӃӨ̆НТТА ӄө̆ntta гл.
Тьу ԓӑв авԓәт äԓәпти нэврәмәӽ панә ӄө̆нт. Через те сани перепрыгнул и сбежал. С. 58
ӃӨ̆РАСƏП ӄө̆rasәp прил.
Манси йоӽ сӓвәм йӓкан ӄө̆расәп. Похож на замысловатый мансийский орнамент.
ӃӨ̆ԒНƏ ӄө̆łnә мест.
Ӄө̆ԓнә ԓор тө̆мпийа йө̆вәтԓи? Как на ту сторону озера добраться?
ӃӨТТЫ kөttĭ мест.
Тьу нэ ӄөтты? с. 40 сказки с.х. – Где же жена то?
Ө̆ВƏР ө̆wer прил.

Тьу ө̆вәрнам ө̆вәр ӄутәԓ тьу әнәԓнам әнәԓ ӄутәԓ,тьу тысәл, тьу вӑӽәԓ тө̆вә иԓԓаԓ, тувԓаԓ, тьу йимәԓ-тьуњәԓнат итпә омәсԓ. с. 40 сказки с.х. В тот высокий, высоченный дом, в тот большой, пребольшой дом, что богатства, денег было, все туда снесли, и с тем богатством-счастьем и поныне живут.; Ө̆вәрӽә мата нө̆ӄ ӓԓәмтәккән, панә өс ыԓнам йӓвәттәӽ. Высоко очень взлетели вдвоём, и снова внизь бросил. с. 50 сказки с.х.

Ө̆ЙАӼТƏТА ө̆jaӽtәta гл.
Тасәӈ ӄө̆ па вӓрам ө̆йәӽтәԓәм, рөпитԓәԓәм. Богатого человека, может быть, встречу, поработаю». С. 3. Тьаӄи пә әнтә вуйиԓәԓтәӽ, лэк пө̆ӈәԓнә анҷәӽ өйаӽтәӽ. А раньше не видела – на краю тропинки шиповник нашла. С. 56
Ө̆НҶƏӼ ө̆nťәӽ сущ.
Ԓаӈки ө̆нҷәӽа ӄуӈәт Белка влезла на сосну
ӨНТƏР ө̆ntәr сущ.
Ӓнә ики ө̆нтәрәԓ сӓраӈ ӄуӈәша ԓӓп Туловище толстого мужчины еле влезло в малицу.
ӨПƏТ өpәt сущ.

Ԓӱв өпәтԓаԓ њуԓа йӑврәт У него волосы спутались; Аӈкэм өпәтԓаԓ кӱнҷәԓ Мама расчёсывает волосы; Ԓӱв өпәтԓаԓ нэвиӽә йәӽәт У неё волосы стали седыми.; Тӑм эвэн өпǝтԓаԓ хўвǝт. У этой девочки волосы длинные.

ӨРТТА өrtta гл.
Тө̆м йоӽнә ө̆тәт китӽи уртат Те люди разделили имущество; Ԓин ван кӱтәԓ па йоӽа ө̆тԓән өртԓәӽән Часто они делятся имуществом.
ӨӇӃ өŋӄ сущ.
Ай рытнә вәс өӈӄат ныри В лодке дырку смолой замазали.
ӨӇӃӃƏӇ өŋӄӄәŋ прил.
Өӈӄӄәӈ ө̆нҷәӽ Смолистая сосна
ӨӼ ПƏТƏӼА өӽ pәtәӽa сущ.
Льиккәтәтаӽә тө̆ӈӄә, до того мәттә, маштәр вө̆ԓ, тьу Тонйа, аӈкиԓ өӽ пәтәӽа пэв омәтԓи, тьу аӈкиԓ өӽ пәтә – пә әнтә ӄойԓи, тьу пэв иԓән пәрәмтәԓ. Говорили, Тонйа до того стрелять мастером был: на голову его матери ставили сосновую шишку, материнскую голову не задевает, шишка та отлетает, крутясь. С. 58
ӨӼƏР өӽәr прил.
Өӽәр мәттә пӱӽтьар, ма әнтә вуиԓэм. Высокий, говорят, холм, я не видел.
ԒĂВ łăw сущ.

Кэњар ӄɵ әчә йө̆та вуӽи: «Нӱӈ пә мәӈ йө̆тав йӱӽа!» Бедняка с собой зовут: «Пойдём с нами!» С. 5; Панә нө̆ӄ њө̆лкәм йоӽнә чу кэњар ӄɵ мӓсат мәйи, ԓăват мәйи: «Чит, мәттә, әйнам нӱӈ киҷаӽэ». Обрадовавшись, эти люди бедняку коров дали, лошадей дали: «Это все тебе». С. 5.; Тьу ԓӑв авԓәт äԓәпти нэврәмәӽ панә ӄө̆нт. Через те сани перепрыгнул и сбежал. С. 58

ԒĂПƏԒТƏТА łӑpәłtәta гл.
Нӱӈ мант өс ԓӑпәԓтән, мант пыӽәртәта әнтә йө̆втән Ты меня опять обманул, не пришел помогать мне
ԒĂРƏМТƏТА łărәmtәta гл.
Йоӽәм ԓөӄӄә канкәт ӑԓәмәта ӄӑнҷаӈ сиккәӈ йӓканӽә ԓӑрәмтат. Ягоды брусники запестрели в бору ярким цветным ковром.