Каюково
Лесемы относящиеся к этому населённому пункту
| Слово | Транскрипция | Часть речи | Язык | Описание |
|---|---|---|---|---|
| ЫТƏӇ | ĭtәŋ | прил. |
Па мәта ӄӑтԓәтнә вот ытәӈкә йуныпәԓ. В иные дни налетает сильный могучий ветер.
|
|
| ЫӼƏТТА | ĭӽәtta | гл. |
Өпэмнә йӓкан ныра ыӽты Сестра повесила циновку на перекладину.
|
|
| ҶĂӼƏНТƏТА | ҷӑӽәntәta | гл. |
Өпэм аԓәӈ киԓ ҷӑӽәнтәта Сестра рано утром встала, чтобы скоблить стружки с древесины.
|
|
| ҶƏКТА | ťәkta | гл. |
Ӄуԓ қӑтәԓнам сорӽа ҷәкәԓ Рыба на солнце быстро портится; Сӓвәмсә йәӽԓийи ҷәкәԓ Черника от холода портится; Иттән унәԓта тө̆рәм чəк С вечера погода испортилась.
|
|
| ҶАМƏҶ | mox | сущ. |
Мәӈ вэԓи най киҷа ҷамәҷ аԓԓәв Мы для оленьего дымокура мох носим.
|
|
| ҶОПƏӇӃА | čopǝŋka | сущ. |
Тьи мән, мән, тьӑӄа ҷопәӈӄа, әй ԓатнә виӽиԓтаӽә тьә вӓри: – Тьӑӄа тәӽнам ԓэйԓа! Мәӈ сӓккәӈәт! Мәӈ витьәӈәт всув! Шла она, шла, и вот вправду звать ее стали: – Эй, посмотри сюда! Красивые мы, дивные мы! с. 13 сказки с.х.
|
|
| ҶОҶҶА | гл. |
Ма ӄот пуӽәԓ ӄӑри ҷоҷԓәм Я подметаю двор дома.
|
||
| ҶУҶ | čuč | сущ. |
Ҷуҷ өвтыйа њатьәләккә ыԓ ымәԓ. Тихо присел у порога. с. 22 сказки с.х.
|
|
| ҶЫМƏԒ | ťĭmәł | нар. |
Я брусники мало собрала Ма канәк ҷымәԓ вуњѣәм.
|
|
| ҶЭВИЙƏМИН ТĂЙТА | čewijǝmin tӑjta | гл. |
Ма йө̆вәттам пәтә мө̆ҷә тэм кәникаӽәт ҷэвийәмин тӑйиԓән Храните эти книги до моего приезда.
|
|
| ҶЭВИТА | čewita | гл. |
Тө̆ӽә мӱӽә урнам мӱӽә утә йө̆ӽтәптәттән катӽәннә, ыԓә мө̆тьӄаӽтәтән, ыԓә ҷэвийәттән. Как-то они его двоем еле-еле из воды на берег вытащили, спрятали-похоронили. С.54
|
|
| ҶЭК | ček | сущ. |
Ԓӱв, мәттә, кӧԓнат вäләктәӽ: «Мат эм вäлкәм йуӽэм, ҷӑптәԓи-тӱӽәртәԓи, тәрмаӽә пыкэмтәԓи, тьу ԓатнә ҷэк тьи питәԓ». Он, говорят, обрубал со словами: «Дерево, мною обрубленное, сгниет в труху, полностью истлеет, тогда придет беда». С. 59
|
|
| ҶӨ̆ҶƏМТА | гл. |
Ай њэврэм ӓсәм йәӈкнат ӄөть ҷө̆ҷми Маленький ребёнок грудным молоком чуть не поперхнулся.
|
||
| ҶӨП | čөp | сущ. |
Ө̆ԓәӈ өс ԓирты питтә йаӽ, нэ ҷымԓәли әй вәртә ԓаӈки ҷөп ким ӄө кињтьа вӧвԓәӽҷәк вө̆ԓ». Когда в будущем люди родятся, пусть женщины на силу половины рыжей белки слабее мужчин будут». с. 54 сказки с.х.
|
|
| ҶӨӃТА | гл. |
Њэврэмәт туласԓәмин, пуксәԓ ҷөӄԓәт Дети балуясь, мяч пинают.
ҷө̆мәԓтәта делать зарубки Пырәс ики йуӽәлинә ҷө̆мԓәт њө̆врәԓ, вута, мӱкким арәӽ ирәӽ Старик на палочке делает зарубки, чтобы знать, сколько песен спел.
|
||
| ӃĂЊТƏКИНТТА | ӄӑńťәkintta | гл. |
Ребёнок большой собаки испугался Њэврэм әнәԓ ампи ӄӑњѣәкинт; Щенок змеи испугался Амп мөӄ шыл войәӽи ӄӑњѣәкинт; Гроза громыхнула, я испугалась Пай виккәтәӽ, ма ӄӑњѣәкинтәм.
|
|
| ӃĂЙƏМИНТƏТА | ӄӑjәmintәta | гл. |
Вэԓит йәԓәп тоӽинә ӄӑйминтәԓәт Олени на новом месте пасутся.
|
|
| ӃĂНТƏК ӃӨ Ө̆НТЕР | ӄӑntek ӄө ө̆ntәr | сущ. |
Ӓнә ики ө̆нтәрәԓ сӓраӈ ӄуӈәша ԓӓп Туловище толстого мужчины еле влезло в малицу.
|
|
| ӃĂНЫ | ӄăni | прил. |
Ӄӑны ӄӑтəԓнə аӈкэм пан воњѣәԓ; В солнечный день мама клюкву собирает.
|
|
| ӃĂНҶƏӇ | kănčǝŋ | сущ. |
Ӄӑнҷәӈ мөӄ ай ԓөнт ӄө̆раԓнат ԓитәмтәӽ. В облике маленького гусенка пестрой казарки опустился. с. 34 сказки с.х.
|
|
| ӃĂТƏӼԒƏТА | ӄӑtәӽłәta | гл. |
Пӑӽәт рӓпи ӄӑтәӽԓәԓәт Мальчики с горки катаются.
|
|
| ӃĂӇИ | ӄӑŋi | сущ. |
Ӄăӈи пäста ӄөвәтԓәԓ Муравей быстро бегает.
|
|
| ӃОЛƏӼԒƏТА | ӄоlәӽłәta | гл. |
Ӓвиӽән ӄоләӽԓәԓӽән Девочки качаются на качелях.
ԓойәӽта висеть Ӄот ԓәӽпинә онтәп лойӽәԓ В доме висит люлька; Псәм сө̆ӽәт чөнҷәӽнә ԓойәӽԓәт Стиранные вещи на верёвке висят.
|
|
| ӃОԒƏП | ӄołәp | сущ. |
Петя ӄоԓәп ӄө̆ҷәӽтәԓ Петя сети ставит
|
|
| ӃУТМƏТ | kutmәt | гл. | Әй ԓатнә њәԓмәт пӑӽәԓ мән, әй ԓатнә вӓтмәт пӑӽәԓ мән, әй ԓатнә ӄутмәт пӑӽәԓ мән. Потом вышел четвертый сын, потом и пятый сын вышел, потом вышел и шестой. с. 38.; Мӓ ӄутмəт импə̈лə̈м . Моя шестая собака. |