Лангепас
Лесемы относящиеся к этому населённому пункту
| Слово | Транскрипция | Часть речи | Язык | Описание |
|---|---|---|---|---|
| СÄМ ӃОЙТА | säm ӄojta | гл. |
Мужчина на озере лебедя увидел Ики ԓорнә ӄө̆тәӈа сӓмәԓ ӄуй.
|
|
| СÄРАӇ ТАԒТА | säraŋ taλta | гл. |
Женщина с трудом тащит тяжёлые саночки Ими ԓаӽәрт ӑвԓәли сӓраӈ таԓԓәтәӽ; Я с трудом вверх кузов тащу Ма сӓраӈ ӄынт нө̆ӄнам туԓәм;
|
|
| СÄРАӇ ТУТА | säraŋ tuta | гл. |
Лошадь с трудом сани тащит Ԓӑвнә ӑвәԓ сӓраӈ таԓԓи.
|
|
| СÄСƏӼ | säsәӽ | сущ. |
Мин сӓсәӽ ыԓпийа кӓвәт пӑнмән Под слопец мы положили камешки
|
|
| СĂСАԒ | sӑsał | сущ. |
Сӑсаԓ па ԓатнә ԓәӽәԓ ӄԓты туԓ Ящерица иногда теряет хвост.
|
|
| СÄӇКТА | säŋkta | гл. |
Сӓӈки, сӓӈки, кэмә лӱкәмты Били, били и выбросили его на улицу; Мужчины друг друга бьют Икиӽән њуԓ сӓӈкԓәӽән; Мальчик бьёт молотком по гвоздю Пӑӽ кэ-винат вӑӽ йаӈк сӓӈкәԓ; Вася похваляясь, бьёт себя в грудь Вася өраӄԓәмин, ԓӱват сәм өвтыԓи сӓӈкиԓәԓ; Сӓӈки, сӓӈки, кэм лӱкәмты Били, били и выбросили его на улицу [Чепреги, сказки, с. 63].
|
|
| СĂӇӃИ | săŋӄi | сущ. |
Амп сӑӈӄинә пәӈәрӽәԓ. Собака в песке валяется.
|
|
| СĂԒԒƏ | săłłǝ | гл. |
Кӓԓə сӑԓԓə мосəԓ. Нужна мелкая соль.
|
|
| СƏМ | sәm | сущ. |
Ма сәмам њамкаӽԓәԓ. Сердце мое поёт.
|
|
| СƏԒАӼԒƏТА | sәlaӽλәta | гл. |
На шапке бубенчик звенит Милнә кӱвләк сәлаӽԓәԓ; У телёнка на шее колокольчик звенит Мӓс мөӄ турнә рөӈкинтәп сәләӽԓәԓ; Олени бегут, колокольчики звенят Вэԓит ӄөвәԓԓәт, рөӈӄинтәпәт сәләӽԓәԓәт.
|
|
| САЙНƏ | sajnǝ | прев. |
Йуӽ сайнә ӄот омəсəԓ. За деревьями дом стоит.
|
|
| САӇКИ | saŋki | сущ. |
Тьу турпа тө̆йи най њаԓәм саӈки мө̆ҷә, саӈки, тө̆рәм вӑӽ мө̆ҷә mоләӽԓәԓ. От верхушки трубы языки пламени до неба, до небес взвиваются, будто тянут их туда. 57 сказки с. х.
|
|
| САԒƏӼԒƏԒ | sałәӽłәł | гл. |
Ма рытэм ӄумпәты саԓәӽԓәԓ, ма пәԓԓәм Моя лодка качается от волн, я очень боюсь.
|
|
| СОЙƏМ | sojem | сущ. | Йэнəк потьнə ӄө̆в сойəм. За бором длинный овраг.; Мўӈ сойәм вөйәтсәв. Мы нашли ручей. |
|
| СОЙПАԒТА | sojpałta | гл. |
Ас икит сойпаԓәԓәт На Оби мужчины ловят рыбу неводом.
|
|
| СОРƏԒТƏТА | sorәλtәta | гл. |
Мокрые сапоги я сушу на солнце Йәӈки сопэккән манә ӄӑтәԓнам сорәԓтәԓиӽән.
|
|
| СОРТ | sort | сущ. | Мӑњэм сорт вӑӽнат сорт катәԓ Братишка на блесну щуку поймал; Хоԓəпа вɵн сорт хойəс. |
|
| СОРТА | sorta | гл. |
Трава на солнце высохла Пөмәт ӄӑтәԓнам нө̆ӄ сурәт; Этим летом нет дождей, маленькая речка высохла Тэм ԓө̆ӈнә йө̆мԓәӽ нө̆ӄ сур; Мокрые вещи немного высохли Йәӈки сө̆вәт ҷымәԓ сурәт.
|
|
| СОС | sos | сущ. |
Тө̆м рӑӽәм ӄөӽә йәԓән ӄунтә, њиҷә өс әй-кат ӄул питтә ԓатнә, әй ӄул сос вӓрԓән. Если родственником нашим будешь, и заведется опять два-три червя у нас, то ты из них горностая воспитаешь. с. 38.
|
|
| СОӼИТ | soxit | прев. |
Валя соӽит йăӈӄиԓа. Как Валя ходит.
|
|
| СӰЙ СƏТЬТЬА | süj sәťťa | гл. |
Йасәӈӄән-мөләӈӄән вӓртаԓ сечәԓ Стали слышны какие-то словечки-шепотки; Пәԓӽәԓнат ӄөԓәԓ, чу төӽ йәӈкнә мөләӽтаԓ сечәԓ Ушами слышит, в той озерной воде какой-то шорох слышится; Возле дома голоса слышатся Ӄот ӄутьәӈнә сӱйәт сәтьԓәт; Издалека звуки песни слышатся Ӄө̆вәԓта арәӽ сӱйәт сәтьԓәт.
|
|
| СӰЙԒƏӼ-КƏЙԒƏӼ | süjłәӽ-kǝjłǝӽ | прил. |
Вө̆нтнә сӱйԓәӽ-кәйԓәӽ. В лесу – тишина.
|
|
| СУРАԒТА | suraλta | гл. |
Йа чет, әйӄотәԓ воԓә, мув кит ӄотәԓ вөԓԓ, ики чи сураԓәӽ Ну вот, еще день прожил, может, два прожил и умер; Тоӽа ӄоԓтәӄотәԓ - па ӄотәԓ ма чи сурмаԓԓәм Наверно, завтра или послезавтра я умру; Ики сар сураԓәӽ, ӄоԓәм паӽ, ай паӽәԓ ӄотнә воԓәԓ Пока он не умер, жил в доме младшего сына; Сураԓтаӽә чи йәӽ Стал умирать; Әймәтԓӓтнә йастәԓ: «Ма чаӄа тоӽанә сорӽа чи сураԓәм. Ма сар сураԓԓәм ӄунтә тысәм арӽә вәԓәӽ том њуԓа йӓрәмԓәтәӽ» Однажды он говорит: «Я, наверное, скоро умру. Если я умру, не разделив своего богатства, вы будете ссориться»; Мой отец давно умер Ма атьэм ӄө̆вән сураԓәӽ;
|
|
| СӰӼƏСӼƏ ЙƏӼ | süxǝsӽǝ jǝӽ | гл. |
Сӱӽəсӽə йəӽ, лыптəт питԓəт. Наступила осень, начался листопад.
|
|
| СЭТЬТЬА | seťťa | гл. |
Тьи сай ԓәӽпинам тэм ԓиԓа, тө̆м ԓиԓа питәԓ, әй мәтԓи нӓртаԓ сэтьәԓ. А из-за занавески дыхание слышно, стоны слышатся. с. 37.
|