Лангепас

Лесемы относящиеся к этому населённому пункту

Слово Транскрипция Часть речи Язык Описание
ӃӨ̆РƏӼТА ӄө̆rәӽta гл.
Тө̆п ай кӧԓ њӑвәмӽән, тө̆п тәрәмӽән, панә тьӑӄа амп тьи ӄө̆рәӽтәӽ, амп ӄө̆рәӽтәӽ, панә ӑвәс љаљ пан пә тьә тьи соӽәԓтәтәӽ И как только сообщил он эту весть, только что проговорил, залаяла собака. А северное войско и скачет уже.
ӃӨ̆РАСƏП ӄө̆rasәp прил.
Манси йоӽ сӓвәм йӓкан ӄө̆расәп. Похож на замысловатый мансийский орнамент.
ӃӨ̆ԒНƏ ӄө̆łnә мест.
Ӄө̆ԓнә ԓор тө̆мпийа йө̆вәтԓи? Как на ту сторону озера добраться?
ӃӨВƏТԒƏТА ӄөwәtłәta гл.
Сестрички играя, между домами бегают Њәӈиӽән йăнтәӽмин ӄотәт кӱтнә ӄөвәтԓәԓӽән; Маленький ребёнок бегает Ай њэврэм ӄөвәтԓәԓ; Мне по утрам бегать хорошо Мантэма аԓәӈ ӄөвәтԓәта йәм.
ӃӨРИԒТА ӄөriλta гл.
Злой собаки остерегаешься Ырап ампи ӄөриԓԓи; Я остерегаюсь хитрых людей Ма роӽпәӈ йоӽи ӄөриԓәԓәм; На тонком льду остерегаться (нужно) Вө̆вәԓ йäӈкнә ӄориԓԓи.
ӃӨТТЫ kөttĭ мест.
Тьу нэ ӄөтты? с. 40 сказки с.х. – Где же жена то?
Ө̆ВƏР ө̆wer прил.

Тьу ө̆вәрнам ө̆вәр ӄутәԓ тьу әнәԓнам әнәԓ ӄутәԓ,тьу тысәл, тьу вӑӽәԓ тө̆вә иԓԓаԓ, тувԓаԓ, тьу йимәԓ-тьуњәԓнат итпә омәсԓ. с. 40 сказки с.х. В тот высокий, высоченный дом, в тот большой, пребольшой дом, что богатства, денег было, все туда снесли, и с тем богатством-счастьем и поныне живут.; Ө̆вәрӽә мата нө̆ӄ ӓԓәмтәккән, панә өс ыԓнам йӓвәттәӽ. Высоко очень взлетели вдвоём, и снова внизь бросил. с. 50 сказки с.х.

Ө̆НƏԒƏТА ө̆nәλtәta гл.
Девочку тесто месить учат Ӓви њањ рӱвәтта ө̆нәԓтәԓи; Мальчик иностранные буквы учит Пӑӽ па мәӽ йасәӈ букваӽәт ө̆нәԓтәԓ; Мама учит ее шить Ԓӱв аӈкиԓнә йө̆нтәксәта ө̆нәԓтәԓи
Ө̆НҶƏӼ ө̆nťәӽ сущ.
Ԓаӈки ө̆нҷәӽа ӄуӈәт Белка влезла на сосну
Ө̆ԒƏП ө̆łǝp сущ.
Мин кӓйӈиты ө̆ԓәпа ӄӑњаӽтәмән Мы от комаров в пологе спрятались; Мы от дождя под навесом спрятались Мәӈ йө̆ми ԓопәс ыԓпийа ӄӑњаӽтәв.
ӨВƏԒТА өwәλta гл.
Снег водой залили, чтобы льдом замёрзло Љоњть йәӈкат өвәԓты, йӓӈккә поттаӽә.
ӨНТƏР ө̆ntәr сущ.
Ӓнә ики ө̆нтәрәԓ сӓраӈ ӄуӈәша ԓӓп Туловище толстого мужчины еле влезло в малицу.
ӨПƏТ өpәt сущ.

Ԓӱв өпәтԓаԓ њуԓа йӑврәт У него волосы спутались; Аӈкэм өпәтԓаԓ кӱнҷәԓ Мама расчёсывает волосы; Ԓӱв өпәтԓаԓ нэвиӽә йәӽәт У неё волосы стали седыми.; Тӑм эвэн өпǝтԓаԓ хўвǝт. У этой девочки волосы длинные.

ӨРТТА өrtta гл.
Тө̆м йоӽнә ө̆тәт китӽи уртат Те люди разделили имущество; Ԓин ван кӱтәԓ па йоӽа ө̆тԓән өртԓәӽән Часто они делятся имуществом.
ӨӇӃ өŋӄ сущ.
Ай рытнә вәс өӈӄат ныри В лодке дырку смолой замазали.
ӨӇӃӃƏӇ өŋӄӄәŋ прил.
Өӈӄӄәӈ ө̆нҷәӽ Смолистая сосна
ԒĂВ łăw сущ.

Кэњар ӄɵ әчә йө̆та вуӽи: «Нӱӈ пә мәӈ йө̆тав йӱӽа!» Бедняка с собой зовут: «Пойдём с нами!» С. 5; Панә нө̆ӄ њө̆лкәм йоӽнә чу кэњар ӄɵ мӓсат мәйи, ԓăват мәйи: «Чит, мәттә, әйнам нӱӈ киҷаӽэ». Обрадовавшись, эти люди бедняку коров дали, лошадей дали: «Это все тебе». С. 5.; Тьу ԓӑв авԓәт äԓәпти нэврәмәӽ панә ӄө̆нт. Через те сани перепрыгнул и сбежал. С. 58

ԒĂВ МӨӃ łăw mөӄ сущ.
Йӓӈк ԓӑв мөӄ Белый жеребёнок
ԒĂВƏЛИ łăwəli сущ.
Ԓӑвəли пөм ԓивмин, суҷәӽтәԓ. Лошадка ходит, поедая траву.
ԒĂВƏСԒƏТА λăwәsλәta гл.
Тьу сӓмԓәӽ ики тьыӄ ԓӑвәсԓәтәӽ [Младший брат] насмерть ударил слепого старика; Манә тьыӄ ԓӑвәсԓи Я ударил его насмерть [Чепреги, сказки, с. 64]. Молотком по гвоздю ударить Кэвинат вӑӽ йаӈк ԓӑвәсԓи; Ты веслом по воде ударила Нӱӈ ԓупнат йәӈк өвты ԓӑвәсԓән.
ԒÄПƏӇ łäpǝŋ сущ.
Аԓ ԓэйԓа тө̆внам, тӑм йө̆вәттанка, тьи чэмотан тьи ԓӓпәӈ өвтыйа нө̆ӄ умтэ. Как придешь, чемодан свой сразу на крышу сеней положи. с. 11 сказки с. х.
ԒĂПƏԒТƏТА łӑpәłtәta гл.
Нӱӈ мант өс ԓӑпәԓтән, мант пыӽәртәта әнтә йө̆втән Ты меня опять обманул, не пришел помогать мне
ԒĂРƏМТƏТА łărәmtәta гл.
Йоӽәм ԓөӄӄә канкәт ӑԓәмәта ӄӑнҷаӈ сиккәӈ йӓканӽә ԓӑрәмтат. Ягоды брусники запестрели в бору ярким цветным ковром.
ԒÄРПАӼТƏТА λärpaӽtәta гл.
Отец расправил сети Аnэм ӄоԓәп ԓӓрпаӽтәӽ; Журавль крылья расправил Торәӽ пӑйԓӑӈкәԓ ԓӓрпаӽтәӽ.
ԒĂӃƏМТƏТА łӑӄәmtәta гл.
Чэмотанәԓ ԓӱвнә ԓӓпәӈ нӑрәм өвтыйа ԓӑӄӄәмты Чемодан свой она в кладовке на полку поставила.