Ларьяк
Лесемы относящиеся к этому населённому пункту
| Слово | Транскрипция | Часть речи | Язык | Описание |
|---|---|---|---|---|
| ÄТИЛНӦӼ | ӓtilnӧχ | мест. |
Мӓннӛ атәмнә төӈ, мӛӈӛт ӓтилнӧӽ ӛнтӛ ӛсӛӽӽӓсил. Если бы сказали, нас бы одних не отпустили.
|
|
| ÄТЬКƏ̈ЛТÄ | ӓťkӛltӓ | гл. |
Ӓтькӛлвӛл ‘Ломит (о боли в костях)’.
|
|
| ÄӇКƏԒ | äŋkәλ | сущ. |
Ӛллӛ äӈкәӆ оӽтыя ымәлсәм. Я сел на большой пень.
|
|
| ÄԒƏ̈МТÄ | ӓḷӛmtӓ | гл. |
Қақымнә амтәв ӓӆӛмси. Братишка поднял колыбель. Лӓӽӛрт витрӓ, ӓл илми. Тяжелое ведро, не поднимай.
|
|
| ÄԒƏ̈Ӈ / ÄЛƏ̈Ӈ | ӓlӛŋ | нар. |
Ӓлӛӈ сӱӈк кӛлӓӽӛн, мӛрӛм мәрам пам пӓни йӛӈк ԓатәт ԓӫкнӛ, мяти йоӽән ҷуӽы вәлӽас. Утро было солнечным (букв.: утром солнце светило), и только мокрая трава да лужи на дороге напоминали о ночной грозе.
|
|
| ÄԒӇИ /ÄЛӇИ | ӓłŋǐ | прил. |
Ӓԓӈи сӱӈк. Утреннее солнце. Ӓлӈи мэс / мес йӛӈк тус Принёс утреннее молоко
|
|
| Ə̈Й | ӛj | числ. |
Ӛйланӛ ӛй ӄу уләӄпа мӛниӽӛн.Однажды один мужчина в лес осиновый пошел. Ə̈й ӄотəл вəлӽəс. Один день прожил.
|
|
| Ə̈Й Ə̈СƏ̈В-ЙƏ̈ӼƏ̈В (ƏТЬЫСАТ) | ӛj ӛsӛv-jӛχӛv әťǐsat | сущ. |
Йӛлӛв ыҷән вӛс верси. Новое окно сделали.
Лин ӛй ӛсӛв-йӛӽӛв әтьысат. Они кровные братья.
|
|
| Ə̈Й КӦЛПƏ̈ | ӛй кӧл-пӛ | числ. |
Лӫӽ ӛй кӧл-пӛ ӛнт атвәл. Он ни слова (букв. ни одного слова) не скажет.
|
|
| Ə̈Й МƏ̈ТÄЛƏ̈ННƏ̈ | ӛj mӛtӓlӓnnӛ | нар. |
Ӛй мӛтӓлӓннӛ мӛӈ воронтпа мӛнсӫӽ. Как-то раз мы пошли в лес.
|
|
| Ə̈Й ӃӨРОСƏВ | ӛj ḳөrosәv | прил. |
Ӛй ӄөросәв ӄуӽән. Одинаковые мужчины.
|
|
| Ə̈ЙƏ̈Ӽ | ӛjӛχ | нар. |
Ӛӈкил тюты йӛӽиӽӛн: «Мунӄа ӛйӛӽ мӛнӽӓсӛтн.» Мать говорит так: «В прошлый раз вы вместе ушли».
|
|
| Ə̈ЙЛÄНƏ̈ | ӛjlӓnӛ | нар. |
Ӛйлӓнӛ мӓ тюмынт кӧл ӄолӽаләм. Однажды я такую историю услышал.
Вот наконец (букв.: однажды) Ӛйлӓнӛ тӫӽӛ кӛлтиӽӛн. Вот наконец (букв.: однажды) огонь (костер) показался.
Вӛртӛ улсэм т'и ԓысӄа, т'и ԓысӄа, ӛйлӓнӛ лопәӄынтәӽал. Ягодка-клюквинка так смеялась, так смеялась, вдруг лопнула.
|
|
| Ə̈ЙМƏ̈ТÄЛИПƏ̈ | ӛjmӛtӓlipӛ | мест. |
Ики ӓрӛӽпӓ лӓӽилилӛс: Ӛймӛтӓлипӛ ӛнтимӛки. Старик в разные стороны посмотрел, оглядывается: никого нет.
|
|
| Ə̈ЙНÄМ | ӛjnam | мест. |
Ӛйнӛм номләм Всех я помню. Ӛйнӓм отлын вэрмин пырнә, ӛӈкитӛн линӓ тюты йӛӽиӽӛн: «Ит мӛнитӛн!» Когда (букв.: после, (когда) всё (то, что хотели) (букв.: эти вещи) сделали (букв.: сделав), мать им так говорит: «Теперь идите!»
Пӓлӓннӛ лӫӽ ӄоӽ ӓйлӛӽ-кӧллӛӽ амəсвəл. Иногда он долго, задумавшись, молча сидит.
Ӛйнӓм лӛӽ вәйамылаты, ӓй ӄу вӓнӛӽ йӫӽиӽӛн пӓни ӄәруӽәл йӧӽӛти пӓни ыл вэлти. Когда все они уснули, парень подошел к ним вплотную и караульного пристрелил, убил его.
Тю пырнә йоӽ ләӈамын тютәт ӛйнӓм ыл ликӛлли. После этого в дом вошел, всех, кто [там] был, перестрелял.
|
|
| Ə̈ЙСƏ̈Ӽ | Ӛjsӛӽ | прил. |
Ӛйсӛӽ қу маньть эрӛлилӛс. Старый мужчина рассказал сказку.
|
|
| Ə̈ЛÄӇ | ӛlӓŋ | прил. |
Ӛлӓӈ кӧӽӛл. Кастрюля с крышкой.
|
|
| Ə̈ЛƏ | ӛlә | сущ. |
Путам ӛлә ӛнтӛ таявәл. У кастрюли моей нет крышки.
|
|
| Ə̈ЛНƏ̈Ӈ | ӛlnӛŋ | сущ. |
Ӄунтә Сӱӈк кӧт ӓрки, ӛӈким кӧл сәӽы, тю Сӱӈк ньәӈәӄыит мӛӽ ӛлнӛӈӓ мӛӈнӓ йәӈӄатә йӫсәт. Если же лучей много, значит, по словам мамы, это дети Солнца пришли на землю (букв.: на поверхность земли) поиграть с нами, со своими ровесниками.
|
|
| Ə̈ЛНƏ̈ӇÄ | ӛлнӛӈӓ | сущ. |
Ӄунтә Сӱӈк кӧт ӓрки, ӛӈким кӧл сәӽы, тю Сӱӈк ньәӈәӄыит мӛӽ ӛлнӛӈӓ мӛӈнӓ йәӈӄатә йӫсәт. Если же лучей много, значит, по словам мамы, это дети Солнца пришли на землю (букв.: на поверхность земли) поиграть с нами, со своими ровесниками.
|
|
| Ə̈НТƏ̈ | ӛntӛ | част. |
Ӛнтӛ нӫӈӓ ӓй тулəм, ӛнтӛ алыллəм. Не пожалуюсь на тебя, и не прокляну.
Ӛнтӛ, ниньтӛ (ниньтьӛ) ӄотәлнә лавка ыл тохры. Нет, в воскресенье (букв.: отдыхать, день) магазин закрыт. Тю пырнә тю тәӽы кӫӌ кӛн’ӽӓлтӛ, мӛтӓлипӛ ӛнтӛ кӓскӓл. После этого дня она часто искала этот клад, даже установленную метку свою находила, да только клада никогда не нашла. Букв.: после это место хоть и искала, ничего не нашла. Мӓнт ӛнтӛ ӄолвəл. Меня не слушает.
Нӓӽи йӛвӛӽ ҷоӽәт оӽтынә ӛнтӛ вута. Белую сову не видно на снегу. Сигильетов Виталий
|
|
| Ə̈НТƏ̈ МАСТƏ | ӛntӛ mastӛ | прил. |
Ӛнтӛ мастә ернӓс. Ненужное платье.
|
|
| Ə̈НТƏ̈ НИӇƏ̈НТƏ̈М | ӛntӛ niŋintӛm | гл. |
. Нӫӈ ӛнтӛ ниӈинтӛм. Ты не женатый? Пӓни, мӓ ӛнтӛ ниӈинтӛм. Да, я не женат.
|
|
| Ə̈НТƏ̈ СЕӼƏ̈ТƏ̈М | Ӛntӛ seꭓӛtӛm | прил. |
Ӛнтӛ сеӽӛтӛм оӽпы. Некрашеная дверь.
|
|
| Ə̈НТƏ̈ ӃУИНТƏМ | ӛntӛ k͔ujintәm | сущ. |
Ӛntӛ k͔ujintәm. Я не замужем.
|