Ларьяк
Лесемы относящиеся к этому населённому пункту
| Слово | Транскрипция | Часть речи | Язык | Описание |
|---|---|---|---|---|
| ПЫРЫТА | pǐrǐta | гл. |
Пырәйы. Спроси. Лӫӽтил ос мӓнт чимəлвəлəӈ пырывəл, мөӽолəӈ йӛлӛв тəӽыт мӛӈ вəлтоӽ мӛӽнӛ пӓни странанə йӛвӛлт. Однако часто переспрашивает, особенно интересуется нашей новой жизнью, теми изменениями, которые происходят в стране, в округе (букв. какие новые изменения (букв.: места) в крае и стране, в котором мы живем, делаются). Прасина С.Ф. Ӄəнтəӽ ики эрӛӽлилтӛ ясəӈ Рассказы старого ханты.
|
|
| ПЫРЫӃƏТƏТА | pǐrǐk͔әtәta | гл. |
Пырнə ос нуӄ пеккинтəмин уӽəл нуӄ ҷӫҷмин мӓнт пырыӄəтəвəл мөӽусəӽы ит новəт ӄəнтəӽ яӽ вəлвəлт. А потом вдруг оживляется, поднимает (букв.: подняв) голову и начинает расcпрашивать меня о жизни и быте народа ханты, и как эта новая жизнь скажется на их жизни (букв.: как сейчас жизнь, [как] народ ханты живет. Төл ос йӛмӛ тӓӽӛнтӓл пӓни төӈəмтəмал яӽ, Ляминоӽ пӓни Назымоӽ пырыӄəтəвəл. А затем [расспрашивает] о тех людях, которых он хорошо помнит и знает, особенно интересуется жителями Лямина и Назыма (букв.: расспрашивает [о жителях] с Лямина и Назыма).
|
|
| ПЫТМƏӇ | pǐtmәŋ | прил. |
Пытмәӈ ӄәсы. Злой человек.
|
|
| ПЭРƏ̈Ӽ | perӛχ | прил. |
Лӓӈки ӛй йуӽоӽ пэрӛӽ йуӽа восӄәләс. Белка с одного дерева на другое дерево скачет.
|
|
| ПӨР ӃАТ / ПӨРӃАТ | Pөr қat | сущ. |
Пөр қатнə. В чуме. Оӽәр қәҷәӈ лоӽнә пөрқатәт лальӽалт. На высоком крутом берегу стоят чума.
|
|
| ПӨРТА | pөrta | гл. |
Ӓмпнӛ мӓнт пөрәс. Собака меня укусила.
|
|
| ПӨРӃЫ | pөrk͔ǐ | сущ. |
Ньӛӈиӄыялит ӄәҷоӽ ӓрки пөрӄы вервӛлт. Ребятишки из мха много дымокура делают.
|
|
| ПӨРӃЫВАТ / ПӨРӃЫ ВАТ | pөrk͔ыvat | сущ. |
Мәлақотәл пөрқыват вәлхас. Вчера была метель.
|
|
| ПӨРӃЫЛƏӼ | pөrk͔ǐlәχ | прил. |
Пӓнтӛм юӽ нөӽəт пөрӄылəӽ сарəӄ вӛтимтӛсӛт. Сухие ветки быстро вспыхнули без дыма.
|
|
| ПӨӇƏЛ ӃЫРƏӼ | pǫŋәl k͔ǐrәχ | сущ. |
Аҷним пөӈәл ӄырәӽ тәявәл. На шубе карман есть.
|
|
| ПӨӇЛОӼ | pǫŋlɔχ | посл. |
Тёԓӛкнӓм литӛ ӄат ԓат пөӈлоӽ мӛнӛс, ӄот ӛӈкил ԓитот вервӛл пӓни йоӽәнʼпа мӛнӛс. Тихонечко прошла по коридору мимо кухни, где мама готовила завтрак, и направилась к речке.
1. Пӧӽӛлтӛ ӄат пөӈлоӽ мӛнсӧӽ. Баню прошли стороной. Ваховский диалект М.А. Прасина Йом // Люськины приключения. Рассказы для детей / Л.А. Кошиль. Екб: изд-во «Баско», 2010. С. 36.
|
|
| ПӨӼƏЛТА | pөχәlta | гл. | Ӛйлӓнӛ улсэм памә сӧӽӓ т'у кӧл атвәл: «Нуӄ кӱлӓ, мӓ лулым н'ӓрӛккӛ йӛс, мӓ кӓӌӛӈ ӓлӛӈ тӫӽӛ пөӽәлләм». Однажды Ягодка соломинке так говорит: «Вставай, я устала, мой рот облез, я каждое утро очаг разжигаю (букв.: расшевеливать)». Памә сӧӽ нуӄ кӱлӽӓл, кӧрӓ ник выӽәлӽал, тӫӽӛ т'и пөӽләты, т'и пөӽләты. Соломинка встала, к очагу спустилась, огонь раздувает, раздувает.; Пуӽләмам пөӽәлвәл ‘Щека опухает’; |
|
| ПӪӼИВ | pӫꭓiv | гл. |
Пәхалинә пӫӽивӛԓ арытәсы. Мальчик сломал бедро.
|
|
| ПӨӼЛƏМ | pөӽlәm | гл. |
Пуӽләмам пөӽлƏм ‘Щека моя опухшая’.
|
|
| РÄК | rӓk | сущ. |
Мӓ рӓк вӛсӛм. Я купила (букв.: взяла) муку.
|
|
| РƏ̈КƏ̈ТÄ | rӛkӛt ӓ | гл. |
Мӧхӛрь рӛкӛтӛс. Бросил палку.
|
|
| РƏӼАМ | rәχam | прил. |
родной, связанный родством или взаимной дружбой, уважением. Мӓнт ӄолəнтəмын, Пӓтӛрь ӓйлӛх-кӧллӛӽ амəсвəл, мӛрӛм пӓлӓннӛ мӓнт пырымпəл: «Ти мӛӈ рəӽам ӄəсуӽ, мөӽусəӽы ит вəлвəл, ньӛӈиӄыиллə мөӽули вервӛлт?» Слушая мои рассказы (букв.: меня), Петро сидит молча, только изредка спросит (меня): «Этот наш дальний родственник, как-то он сейчас живет, чем занимаются его дети?» Мӓ вәлтам рәӽам қәрә ‒ Кӧрӛӆки пуӽәл. Деревня родная, в которой я живу ‒ это деревня Корлики.
|
|
| РƏӼАМ ЙАӼ | rәhәm jah | прил. |
родня, родные, связанные родством или взаимной дружбой, уважением. тим-том пырытə кӧлӛллӛ ӄолəнтəмын тюмынт нәмəс кӓссӛм, ӄунə мӓнтитӛ йӫмӛ рəӽам йаӽлоӽ төӈəмты. Иногда, анализируя его вопросы и расспросы (букв.: слушая его эти те слова, (которые он) спрашивает, прихожу к такому выводу (букв.: к мысли), что брат мой, оказывается, лучше меня знает родственников (наших) (букв.: близких) и знакомых.
|
|
| РАӃƏНТА | pak͔әnta | гл. |
Мӓ йӧӈк уйа рақәнсәм. Я провалился под лед.
|
|
| РИМƏ̈К | rimӛk | сущ. |
Римӛкнӛ мӓ мӛнсӛм. В сумерках я ушел.
|
|
| РОПЫЛТƏТА | ropǐltәta | гл. |
Мӓ ропылтәләм. Я работаю. Нӫӈ ропылтәлән. Ты работаешь. Лӫӽ ропылтәвәл. Он/она работает. Неттина М.А. РХР
Төӈəмтəмам ӄəсы лӫӽӓ эрӛӽлиллим: ӄо вəлвəл, ӄо лӫӽ ньӛӈиӄыилəллə вəлвəлт, ӄо ропылтəвəлт пӓни онəлтəӽлəвəлт. Если знаю человека, начинаю объяснять (ему): где он живет, где его дети живут, работают или учатся. Прасина С.Ф. Ӄəнтəх ики эрӛхлилтӛ ясəӈ Рассказы старого ханты
Саша, ӄо ропылтәлӽән нӫӈ ӛӈкилотәӽлан? Саша, где работают твои родители?
|
|
| РӦӃ | rok͔ | сущ. |
Ԓёпы роӄ пунәӈәки. Воротник пальто меховой.
|
|
| РӦӼИСƏ̈ЛТÄ | rӧχisӛltӓ | гл. |
Грунька ос лальвәл, ӄоләнтәлтә пӓни уӽәлна рӧӽисӛлвӛл. А Грунька стояла, слушала и кивала головой.
|
|
| РӰӼТÄ | rӱӽtӓ | гл. |
Дети от радости прыгают и скачут. Ньӛӊиқыит ньəӆəқмын рӧӽвӛлт.
|
|
| РЫТ | rĭt | сущ. | Рыт лодка Мӓ рытәӽлам. Мои две лодки. Мӓ рытлам. Мои лодки. Ӄу рытна ӄутәла мӛнӛс. Мужчина на лодке к дому своему поехал. |