Ларьяк
Лесемы относящиеся к этому населённому пункту
| Слово | Транскрипция | Часть речи | Язык | Описание |
|---|---|---|---|---|
| ПОҶ | poҷ | сущ. |
Пәҷам мой затылок. Пәҷам ӄӛҷӓки. Затылок болит.
|
|
| ПӦӇК | pöŋk | сущ. |
Пöӈкӓм кӛӌӓӽ йӛс. У меня заболел зуб.
|
|
| ПӦӇКЛƏ̈Ӽ | pӧŋlӛχ | прил. |
Пӧӈкԓӛӽ веԓӓ. Беззубый ребенок. Пӧӈлӛӽ пәӽали. Беззубый мальчик.
|
|
| ПӦӼƏ̈ЛТÄ | pӧӽӛltӓ | гл. |
Пə̈ӽлä. Купайся. Мä пӧӽӛллӛм. Я купаюсь.
|
|
| ПӦӼƏ̈ЛТƏ̈ ӃАТ | pӧχӛltӛ k͔at | сущ. |
Улы, ньӛӈӓлит, ӄөләпа мӛнлӫӽ? ‒ Нинканә пырымсы. ‒ Йиӽәлпа? Ос рыбзаводский пӧӽӛлтӛ ӄат мөӽӛлнӛ (мәӽәл вокруг)? ‒ Ну, что, девки, куда пойдём? ‒ спросила Нинка. ‒ За ручей или вокруг рыбозаводской бани?
|
|
| ПӦӼƏ̈РТ | pӧӽӛrt | сущ. |
Пӧӽӛрт ӄат Бревенчатый дом. Әпым ӛӈкимнӓти пӧӽӛрт [пӧӽӛр] ӄат верӽӓлӽӛн. Отец с матерью бревенчатый дом построили.
|
|
| ПӦӼЙƏИПƏ̈Т | pӧχjipӛt | вводн. сл. |
Ӓй ӄу тюты йӛӽиӽӛн ӄаӄалилпӓ: «Йоӽәлт пӓни пӧӽйипӛт верлӛмӛн.» Парень сказал младшему брату (так): «Луки и стрелы [давай] сделаем.»
|
|
| ПОԒТƏ̈Ӈ | poḷtӛŋ | прил. |
Ими поӆтәӊ неӽы кӧӽӛртӛс. Бабушка сварила жирное мясо.
|
|
| ПӰКИНИ | pӱkiṇi | сущ. |
Пӱкиниӈӛт. Зайцы. Пӱкиниӈим. Мой заяц. Лөӈән пӱкини сөӽәл сой ӄөрасәвәки, пäни тӛлӛӽин нäӽийӛки виӆӆä ҷоӽәт.
|
|
| ПӰКИНИ МОӃ | pӱkińi mɔk͔ | сущ. |
Пӱкини моӄ кӛл. Виден зайчонок.
|
|
| ПУЛ / ПУԒ | puḷ | сущ. |
Пӛсӓн оӽтынә ньӓмӛк ньань пул әлавәл. На столе мягкий кусок хлеба лежит.
|
|
| ПУН | pun | сущ. | Пӱкини лөӈән пунәл пӛӽтӛки, тӛлӽин ос нӓӽийӛки. У зайца летом мех темный, а зимой белый. Кӫрӽәл пунәӈәки пӓни пунләл пәнсытәӈәки, уӽәл ӛԓԓӛки. Её лапы=дв. мохнатые и покрыта перьями, голова огромная.; Ма хуй ăӈкємəн пунəн вєрԓайəм. ‘У меня нет матери жилы плести.’ |
|
| ПУНƏӇ | punәŋ | прил. | Лӓӈки пунәӈ лӛӽ тәявәл. У белки пушистый хвост. Ӧӽӓлинә сӱкәӈ пунәӈ мӱԓ. У девочки красивая меховая шапка. Пунәӈ моләвсы. Меховая верхняя мужская одежда (гусь).; Пунәӈ лӫк. Мохнатый глухарь. |
|
| ПУНƏӇƏКИ | punәŋәki | прил. |
Кӫрӽәл пунәӈәки пӓни пунләл пәнсытәӈәки, уӽәл ӛԓԓӛки. Её лапы=дв. мохнатые и покрыта перьями, голова огромная.
|
|
| ПУНЬТЬƏӼ | puńťәχ | сущ. |
Кӧлӛӽӛл пуньтьәӽ пӛӽтӛки. Подол женской меховой шубы черный.
Галька, а Галька, ‒ ӓнил ернас пунь(ть)ӽөӽ тӓлилӛмин пырылтә, ‒ нӫӈӛн ӛӈкимӓ атӄасы? ‒ Галька, а Галька, ‒ дёргая сестру за подол платья, спросила, ‒ ты маме сказала?
|
|
| ПӰТЬКÄЛИ | pӱtʼkali | сущ. |
Пӱтькӓлит. Птички.
|
|
| ПӰТЬКИ | pӱťki | сущ. |
Йӛм пӱтькäлит, йӛмӛ лулпәнывәлт. Хорошие птички, хорошо поют.
|
|
| ПӰТЬКИ МОӃАЛИ | püťki mok͔ali | сущ. |
Вӓсӛӽ пӱтьки моӄалит туӽал. Утка вела птенчиков.
|
|
| ПУҶЫ | pučǐ | сущ. |
К задней части нарты привязал свободного оленя. Ликӛрь пуҷыя моꭕəл вели йӫрсӛм.
|
|
| ПУӼƏЛ / ПУХƏЛ | puχәl | сущ. |
Мӓ пуӽлым Моя деревня. Лин Кӧрӛԓки пуӽәлнә онәлтәӽәлләӽән. Они=дв. учатся в деревне Корлики. Мин пуӽәл моҷә кӛссӛмӛн. Мы до деревни бежали.
Мы живем в деревне Корлики. Мӛӈ Кӧрӛлки пуӽәлнә вәллөӽ; Твои родители в какой деревне живут? Нӫӈ ӛӈкилотәӽлан мӛтӓ пуӽәлнә вәлвәлт?
|
|
| ПЫЛЫ | Pǐḷǐ | сущ. |
Пыԓы ики пуӽәлнә вәлӽас. Жил старик Филипп в деревне.
|
|
| ПЫРНƏ | pǐrnә | нар. | Мӓ пырнә йӛлиллӛм. Я позднее/позже схожу. Пырнә тӓм йӫлӛм. После сюда приду. Ӛйнӓм отлын вэрмин пырнә, ӛӈкитӛн линӓ тюты йӛӽиӽӛн: «Ит мӛнитӛн!» Когда (букв.: после, (когда) всё (то, что хотели) (букв.: эти вещи) сделали (букв.: сделав) , мать им так говорит: «Теперь идите!» Пырнə ос нуӄ пеккинтəмин уӽəл нуӄ ҷӫҷмин мӓнт пырыӄəтəвəл мөӽусəӽы ит новəт ӄəнтəӽ яӽ вəлвəлт. А потом вдруг оживляется, поднимает голову и начинает спрашивать меня о жизни и быте народа ханты, и как эта новая жизнь скажется на их жизни (букв.: как сейчас жизнь, [как] народ ханты живет. Прасина С.Ф. Ӄəнтəх ики эрӛхлилтӛ ясəӈ Рассказы старого ханты. Пырнə мӓ мӛꭕӓнлӛм. Потом я ушел. |
|
| ПЫРЫЛТТА | pǐrǐltta | гл. |
Йоӽ йӫмӓл лӓнӛ, ӛӈкил пырылты: Когда домой пришел, у матери (букв.: мать свою) спросил.
|
|
| ПЫРЫМТА | pǐrǐmta | гл. |
Мӓнт ӄолəнтəмын, Пӓтӛрь ӓйлӛх-кӧллӛӽ амəсвəл, мӛрӛм пӓлӓннӛ мӓнт пырымпəл: «Ти мӛӈ рəӽам ӄəсуӽ, мөӽусəӽы ит вəлвəл, ньӛӈиӄыиллə мөӽули вервӛлт?» Слушая мои рассказы (букв.: меня), Петро сидит молча, только изредка спрашивает (меня): «Этот наш дальний родственник, как-то он сейчас живет, чем занимаются его дети?» Прасина С.Ф.
|
|
| ПЫРЫТƏ КӦЛ | pǐrǐtә (kӧl) | вводн. сл. |
Пырытə кӧлӛллӛ вопросы его/её Лӫӽ тим том пырытə кӧлӛллӛ ӄолəнтəмын тюмынт нәмəс кӓссӛм, ӄунə мӓнтитӛ йӫмӛ рəӽам яӽлоӽ төӈəмты. Иногда, анализируя его вопросы и расспросы (букв.: слушая его эти те слова, (которые он) спрашивает, прихожу к выводу (букв.: к мысли), что брат мой, оказывается, лучше меня знает родственников (наших) и знакомых.
|