Ларьяк

Лесемы относящиеся к этому населённому пункту

Слово Транскрипция Часть речи Язык Описание
ПОҶ poҷ сущ.
Пәҷам мой затылок. Пәҷам ӄӛҷӓки. Затылок болит.
ПӦӇК pöŋk сущ.
Пöӈкӓм кӛӌӓӽ йӛс. У меня заболел зуб.
ПӦӇКЛƏ̈Ӽ pӧŋlӛχ прил.
Пӧӈкԓӛӽ веԓӓ. Беззубый ребенок. Пӧӈлӛӽ пәӽали. Беззубый мальчик.
ПӦӼƏ̈ЛТÄ pӧӽӛltӓ гл.
Пə̈ӽлä. Купайся. Мä пӧӽӛллӛм. Я купаюсь.
ПӦӼƏ̈ЛТƏ̈ ӃАТ pӧχӛltӛ k͔at сущ.
Улы, ньӛӈӓлит, ӄөләпа мӛнлӫӽ? ‒ Нинканә пырымсы. ‒ Йиӽәлпа? Ос рыбзаводский пӧӽӛлтӛ ӄат мөӽӛлнӛ (мәӽәл вокруг)? ‒ Ну, что, девки, куда пойдём? ‒ спросила Нинка. ‒ За ручей или вокруг рыбозаводской бани?
ПӦӼƏ̈РТ pӧӽӛrt сущ.
Пӧӽӛрт ӄат Бревенчатый дом. Әпым ӛӈкимнӓти пӧӽӛрт [пӧӽӛр] ӄат верӽӓлӽӛн. Отец с матерью бревенчатый дом построили.
ПӦӼЙƏИПƏ̈Т pӧχjipӛt вводн. сл.
Ӓй ӄу тюты йӛӽиӽӛн ӄаӄалилпӓ: «Йоӽәлт пӓни пӧӽйипӛт верлӛмӛн.» Парень сказал младшему брату (так): «Луки и стрелы [давай] сделаем.»
ПОԒТƏ̈Ӈ poḷtӛŋ прил.
Ими поӆтәӊ неӽы кӧӽӛртӛс. Бабушка сварила жирное мясо.
ПӰКИНИ pӱkiṇi сущ.
Пӱкиниӈӛт. Зайцы. Пӱкиниӈим. Мой заяц. Лөӈән пӱкини сөӽәл сой ӄөрасәвәки, пäни тӛлӛӽин нäӽийӛки виӆӆä ҷоӽәт.
ПӰКИНИ МОӃ pӱkińi mɔk͔ сущ.
Пӱкини моӄ кӛл. Виден зайчонок.
ПУЛ / ПУԒ puḷ сущ.
Пӛсӓн оӽтынә ньӓмӛк ньань пул әлавәл. На столе мягкий кусок хлеба лежит.
ПУН pun сущ.

Пӱкини лөӈән пунәл пӛӽтӛки, тӛлӽин ос нӓӽийӛки. У зайца летом мех темный, а зимой белый. Кӫрӽәл пунәӈәки пӓни пунләл пәнсытәӈәки, уӽәл ӛԓԓӛки. Её лапы=дв. мохнатые и покрыта перьями, голова огромная.; Ма хуй ăӈкємəн пунəн вєрԓайəм. ‘У меня нет матери жилы плести.’

ПУНƏӇ punәŋ прил.

Лӓӈки пунәӈ лӛӽ тәявәл. У белки пушистый хвост. Ӧӽӓлинә сӱкәӈ пунәӈ мӱԓ. У девочки красивая меховая шапка.

Пунәӈ моләвсы. Меховая верхняя мужская одежда (гусь).; Пунәӈ лӫк. Мохнатый глухарь.
нӫӈӓти пунәӈ лӫк сӓвӛл турӄәвәл? Кто же тебе на шее мохнатого глухаря горло перережет?

ПУНƏӇƏКИ punәŋәki прил.
Кӫрӽәл пунәӈәки пӓни пунләл пәнсытәӈәки, уӽәл ӛԓԓӛки. Её лапы=дв. мохнатые и покрыта перьями, голова огромная.
ПУНЬТЬƏӼ puńťәχ сущ.
Кӧлӛӽӛл пуньтьәӽ пӛӽтӛки. Подол женской меховой шубы черный. Галька, а Галька, ‒ ӓнил ернас пунь(ть)ӽөӽ тӓлилӛмин пырылтә, ‒ нӫӈӛн ӛӈкимӓ атӄасы? ‒ Галька, а Галька, ‒ дёргая сестру за подол платья, спросила, ‒ ты маме сказала?
ПӰТЬКÄЛИ pӱtʼkali сущ.
Пӱтькӓлит. Птички.
ПӰТЬКИ pӱťki сущ.
Йӛм пӱтькäлит, йӛмӛ лулпәнывәлт. Хорошие птички, хорошо поют.
ПӰТЬКИ МОӃАЛИ püťki mok͔ali сущ.
Вӓсӛӽ пӱтьки моӄалит туӽал. Утка вела птенчиков.
ПУҶЫ pučǐ сущ.
К задней части нарты привязал свободного оленя. Ликӛрь пуҷыя моꭕəл вели йӫрсӛм.
ПУӼƏЛ / ПУХƏЛ puχәl сущ.
Мӓ пуӽлым Моя деревня. Лин Кӧрӛԓки пуӽәлнә онәлтәӽәлләӽән. Они=дв. учатся в деревне Корлики. Мин пуӽәл моҷә кӛссӛмӛн. Мы до деревни бежали. Мы живем в деревне Корлики. Мӛӈ Кӧрӛлки пуӽәлнә вәллөӽ; Твои родители в какой деревне живут? Нӫӈ ӛӈкилотәӽлан мӛтӓ пуӽәлнә вәлвәлт?
ПЫЛЫ Pǐḷǐ сущ.
Пыԓы ики пуӽәлнә вәлӽас. Жил старик Филипп в деревне.
ПЫРНƏ pǐrnә нар.

Мӓ пырнә йӛлиллӛм. Я позднее/позже схожу. Пырнә тӓм йӫлӛм. После сюда приду.

Ӛйнӓм отлын вэрмин пырнә, ӛӈкитӛн линӓ тюты йӛӽиӽӛн: «Ит мӛнитӛн!» Когда (букв.: после, (когда) всё (то, что хотели) (букв.: эти вещи) сделали (букв.: сделав) , мать им так говорит: «Теперь идите!» Пырнə ос нуӄ пеккинтəмин уӽəл нуӄ ҷӫҷмин мӓнт пырыӄəтəвəл мөӽусəӽы ит новəт ӄəнтəӽ яӽ вəлвəлт. А потом вдруг оживляется, поднимает голову и начинает спрашивать меня о жизни и быте народа ханты, и как эта новая жизнь скажется на их жизни (букв.: как сейчас жизнь, [как] народ ханты живет. Прасина С.Ф. Ӄəнтəх ики эрӛхлилтӛ ясəӈ Рассказы старого ханты.

Пырнə мӓ мӛꭕӓнлӛм. Потом я ушел.
Алломорфы: отсутствуют
Этимология:
Коментарии: Информант: Прасин Аркадий Владимирович; 1970 г.р. 29.08.; с.Корлики,Нижневартовский район.; Мəта мӓрə сӱйԓəӽ вɵԓмаԓ пырнə, ма ɵпəтԓам ньӑлцаԓ саӽит, ястəӽ… ‘После недолгого молчания она сказала, поглаживая мои волосы...’

ПЫРЫЛТТА pǐrǐltta гл.
Йоӽ йӫмӓл лӓнӛ, ӛӈкил пырылты: Когда домой пришел, у матери (букв.: мать свою) спросил.
ПЫРЫМТА pǐrǐmta гл.
Мӓнт ӄолəнтəмын, Пӓтӛрь ӓйлӛх-кӧллӛӽ амəсвəл, мӛрӛм пӓлӓннӛ мӓнт пырымпəл: «Ти мӛӈ рəӽам ӄəсуӽ, мөӽусəӽы ит вəлвəл, ньӛӈиӄыиллə мөӽули вервӛлт?» Слушая мои рассказы (букв.: меня), Петро сидит молча, только изредка спрашивает (меня): «Этот наш дальний родственник, как-то он сейчас живет, чем занимаются его дети?» Прасина С.Ф.
ПЫРЫТƏ КӦЛ pǐrǐtә (kӧl) вводн. сл.
Пырытə кӧлӛллӛ вопросы его/её Лӫӽ тим том пырытə кӧлӛллӛ ӄолəнтəмын тюмынт нәмəс кӓссӛм, ӄунə мӓнтитӛ йӫмӛ рəӽам яӽлоӽ төӈəмты. Иногда, анализируя его вопросы и расспросы (букв.: слушая его эти те слова, (которые он) спрашивает, прихожу к выводу (букв.: к мысли), что брат мой, оказывается, лучше меня знает родственников (наших) и знакомых.