Ларьяк
Лесемы относящиеся к этому населённому пункту
| Слово | Транскрипция | Часть речи | Язык | Описание |
|---|---|---|---|---|
| ӃУЛ КƏ̈НҶƏ̈ ӃУ | k͔ul kӛṇčӛ k͔u | сущ. |
Лӫӽ ӄул кӛнʼҷӛ ӄу. Он рыбак.
|
|
| ӃУЛƏӇ | k͔ulәŋ | прил. |
Ӄуләӈ йоӽәнʼ ՙРыбная рекаʼ.
|
|
| ӃУЛМƏТ | k͔ulmәt | числ. |
Ӄулмәт пәӽәл. Третий сын=его.
|
|
| ӃУЛПОҶƏӃӃУ / ӃУЛ ПƏҶАӃЫ | k͔ulpočәk͔k͔u | сущ. |
Ӄулпоҷәӄӄу ‒ тит ястреб. Кулпочакку ‒ это ястреб.
|
|
| ӃУЛЫӇ | k͔uḷǐŋ | прил. |
Сапыкқән сөӽтыеӽ қулыӊәқыӽән. Сапоги от глины грязные.
|
|
| ӃУНТƏ | ḳŏntə | нар. | Ӄунтə нɵмсəӈкə йəԓəн? ‘Когды ты ума наберешься?’; Ҷуӽы мӛнтӧӽ, ньӛӈӓлит төл.әӽвәлт: ‒ Грунька, ӄунтә ӛӈкин йомоӽ уләӈ нянь вервӛл, мӛвӛн? Гроза прошла, девчата говорят: ‒ Грунька, когда твоя мама из черёмухи лепёшек состряпает, дашь? |
|
| ӃУНТƏӼТƏТА | k͔uṇtәχtәta | гл. |
Люская кӛлӛсь, тют этянӛ ньӛԓәӄмын ӄуньтӛӽтәстә. Вот и сейчас, как показалось Люське, цветы радостно встретили её.
|
|
| ӃӰРÄЛИ | k͔ӱrӓli | сущ. |
Нӫӈ ӄӱрäлин верси. Твою печечку сделали.
|
|
| ӃУТ | k͔ut | числ. | Лавка ӄут тяс моҷә кӧлӛкӛки. Магазин до шести открыт. Мӓ ӄут ӓмп тәяләм. У меня шесть собак.; Ма айҷәк пӑӽам ӄутмәт оӆа кирәӽӆәӽ. Моему младшему сыну 6 лет исполнилось. |
|
| ӃУТЙӦӇ / ӃУТ ЙӦӇ | k͔utjӧŋ | числ. |
Кутйӧӈ ньӛлӛ ал. Шестьдесят четыре года.
Вӓн пуӽәлапа мӛнлӫӽ йаӽапа. В ближайшую деревню пойдем к людям.
|
|
| ӃУТМƏТ | kutmәt | гл. | Әй ԓатнә њәԓмәт пӑӽәԓ мән, әй ԓатнә вӓтмәт пӑӽәԓ мән, әй ԓатнә ӄутмәт пӑӽәԓ мән. Потом вышел четвертый сын, потом и пятый сын вышел, потом вышел и шестой. с. 38.; Мӓ ӄутмəт импə̈лə̈м . Моя шестая собака. |
|
| ӃУТМƏТƏӼ | k͔utmәtәχ | числ. |
Ӄутмəтəӽ йӫӽäс. В шестой раз пришел.
|
|
| ӃУТЬƏӇ | k͔uťәŋ | посл. |
Мӓ ӄутьӈымнә. Возле меня. Ӫкӫм ӧӽи ымсәл йуӽнә ымсәс, ос лӫӽ ӄутьӈылнә вӛртӛ кӧскики элавәл. Маленькая девочка сидела на скамейке, а рядом с ней лежал рыжий кот.
|
|
| ӃЫЊ УЛ | k͔ǐńul | сущ. |
Ӄынь ул ‒ тит ӓтӛм ул. Вороний глаз ‒ это плохая ягода.
|
|
| ӃЫЙЫӼƏН | k͔ǐjǐχәn | сущ. |
Ӄыйыӽән йоӽәллын ньаллын вӛмин, мӛнӽӛн льӓль йаӽпа. Парни=двое, взяв луки (их=двоих) и стрелы (их=двоих), пошли (они=двое) к воинам. Терешкин Н.И.
|
|
| ӃЫЛƏС / ӃЫԒƏС | k͔ǐlәs | сущ. | Әпым қыләс верӛс. Отец сделал шалаш.; Мӛӈ тӛлӛӽ қылǝснә вəллөӽ. Мы живем на зимней стоянке. |
|
| ӃЫНТ | ӄĭnt | сущ. | Мәӈ мө̆рәӈӄәт (ӄӑӈӄит) ӄынтнә туԓәв Мы морошку в коробе несем.; Ӛллӛ қынт. Большой кузов. |
|
| ӃЫНЬВƏС | k͔ǐńwәs | сущ. |
Ӓр пӧӽӛл ӄыньвәс зараза всякого рода
Веԓӓм ӄыньвәсна ӄаньти питӄӓс. Ребенок заболел заразной болезнью.
|
|
| ӃЫРƏӼ | k͔ǐrәχ | сущ. | Ӛӆӆӛ қырəх. Большой мешок. |
|
| ӃЫТЬƏЛ | k͔ǐťәl | нар. |
Тю тәӽынә кӧйӈи пӛ ӄытьәл (ӄытӛԓь) ‒ йоӽнʼөӽ вутлаӽән, улт пә ӛԓԓӛ семпӛвӛкия. Там и комара меньше ‒ с реки дует, и ягода крупней.
|
|
| ӃЫТЬƏМ ПЫРӼƏ | k͔ǐťәm pǐrχә | нар. |
Ӄытьәм пырӽә ӄытиӽән йолтә ӄу. Напоследок остался шаман.
|
|
| ӃЫТЬТА | k͔ǐťta | гл. |
Ӛйлӓнӛ ӄу вонта мӛнӓӽӛн, ос ӛсӓӽән йоӄ ӄытьӄән. Однажды мужчина в лес ушел, а мать с сыном остались дома.
Ӄытьәм пырӽә ӄытиӽән йолтә ӄу. Напоследок остался шаман.
|
|
| ӃЫТҶА | k͔ǐtča | гл. |
Уӽәм ӄыҷвәл. У меня болит голова.
|
|
| ӃЫҶ / ӃЫҶЫМ | k͔ǐč | сущ. |
Ӄыҷым. Моя плесень. Ӄыҷ њäњнə̈. Плесень на хлебе.
|
|
| ӃЫҶЫМЫӇ / ӃЫҶЫМАӇ | ḳĭčǐmaŋ | прил. |
Ӄыҷымыӈ ньӓнь. Заплесневелый хлеб.
|