Ларьяк
Лесемы относящиеся к этому населённому пункту
| Слово | Транскрипция | Часть речи | Язык | Описание |
|---|---|---|---|---|
| ӃӨЛ ҶÄӼИТÄ | k͔өl čӓχitӓ | гл. |
Ул пә ӄөл ҷӓӽилӫӽ, киллӫӽ тэлӛлӛкия. ‒ Да и ягоды все собрали, лукошки полные.
|
|
| ӃӨЛƏПА | k͔ǒlәpа | мест. |
Ӄөләпа нӫӈ мӛнвӛн? Куда ты идешь?
|
|
| ӃӨЛАМЫН | k͔өlamǐn | гл. |
Вӧӽӛл ӄөламын амəсвəл, виԓԓӓ воиӽəн пӓни мӓнт ӛнтӛ ӄолвəл. Вид у него усталый (букв.: Сидит, (будто) силы у него закончились), как будто дремлет и не слушает. Вӧхӛл ӄөламын амəсвəл, виԓԓӓ воиӽəн пӓни мӓнт ӛнтӛ ӄолвəл. Вид у него усталый, как будто дремлет и не слушает.
|
|
| ӃӨЛАТА | k͔өlata | гл. |
Тәӽтаӈ моӄ ваӽәлтә ики ӄөлас. Вот уже и конец августа (букв.: август закончился).Вӧхӛл ӄөламын амəсвəл, виԓԓӓ воиӽəн пӓни мӓнт ӛнтӛ ӄолвəл. Вид у него усталый (букв.: сидит, сила его иссякла, закончилась), как будто дремлет (букв. засыпает) и меня не слушает.
Тютнə мӓ номəӽсыллəм мӓноӽ вӧӽӛл ӄөласы (силы у него закончились), мөӽусəӽы ос лӫӽӛ ӓрӛӽ төԓӽəлтəлы. Тогда начинаю думать, что может мои рассказы ему надоели, и я ломаю голову - как его суметь разговорить? Прасина С.Ф. Ӄəнтəх ики эрӛхлилтӛ ясəӈ Рассказы старого ханты.
Ԓәвәть көлас. Дождь закончился.
Мӛтӓ лӓннӛ ти верь қөлавәл. Когда – то это время закончится.
Қотəл қөлас. День закончился. Информант: Прасин Аркадий Владимирович; 1970 г.р. 29.08.; с.Корлики,
Нижневартовский район
|
|
| ӃӨЛӨПА-ӃƏМ | ḳөlөpa-ḳәm | нар. |
Ӄөлөпа-ӄәм мӛнтӛ ӄәсы. Человек куда-то идет.
|
|
| ӃӨНЬƏМТƏТА | k͔өńәmtәta | гл. |
Мӓннӛ семӛӽлӓм ӄөньәмтәсаӽән. Я зажмуриваю глаза.
|
|
| ӃӨРАӇ | k͔өraŋ | прил. |
Ӄөраӈ кирив. Крытая лодка.
|
|
| ӃӨРТА | k͔ǒrta | гл. |
Төнтәӽ ӄөртә мӛнлӛм. Иду обдирать бересту.
|
|
| ӃӨԒЫ | k͔ǒḷǐ | сущ. |
Имим сӱккәӈ пунәӈ опат йанӽас: мәԓти, кӧԓӛӽ, ӄөԓы, пас, кӧвӛлли нир. Бабушка сшила красивую меховую одежду: малицу, шубу, кисы, рукавицы, кисы, сшитые из шкурок голени оленя или лося.
|
|
| Ө̆ЙАӇ | ө̆jaŋ | прил. |
Ма Өө̆йаӈ ӄө вө̆сәм. Я удачливый человек. С. 56
|
|
| Ө̆КӪМƏ̈КИ | Ө̆kӪmƏ̈ki | прил. |
Нина ӪкӪмƏ̈ки. Нина маленькая.
|
|
| ӨКӨМ ЛОЙ / ВИНТЬÄӇИ ЛОЙ | vinťӓŋǐ loj | сущ. |
Мä өкөм лой тəйалəм. У меня есть мизинец. Өкөм луйэм кə̈ҷə̈ки. Мой мизинец болит. Прасина Е.Гр. Өкөм винтьӓӈи лой. Малюсенький мизинец.
|
|
| ӪКӪМƏ̈КИ | ӫkӫmӛki | прил. |
Нӫӈ әсӓ-йӛӽсӓн ӫкӫмӛки, ӛԓԓӛки? У тебя семья большая, маленькая? Ӓним пәӽәл ӫкӫмӛки. Старшей сестры сын маленький.
|
|
| ӪЛТÄ | ӫltӓ | гл. |
) Ӫли. Зажги огонь
|
|
| ӨЛТÄ | өltӓ | гл. |
Кӧр өлвӛл. Печь затапливает.
|
|
| ӨӼ | өӽ | сущ. | Ма уӽәм ӄӑтәԓнә ӄоҷәмԓи Солнце мне голову нагревает;Тьә ики уӽәԓ калэк сө̆ӽ иты йǝӽ У этого мужчины голова стала, как шкура у чайки; Каҷǝӈ ӄө тө̆рǝм ӄотнǝ пайǝксǝтаԓнә, өӽ пӑнәԓ Каждый человек, когда молится в церкви, склоняет голову. Ма уӽǝм йǝӈк ө̆нта пуԓэм, ӄөть ҷиӄнәм Я голову засунула под воду, чуть не задохнулась.; Йоӽән өӽ. Течение реки. |
|
| ӨӼАТА | өχata | гл. |
Йыӽәл өӽвәл. Речка течет. 6. Мәӈ мӛӽӫӽнӛ тьи йоӽәнʼ коӽат [ыллә] өӽавәлт (ӫӽавәлт): Äс йоӽәӈ, Ӄәтањ äс, Вәӽ йоӽәнʼ, Өӽәӈ йоӽәнʼ, Асәспа, Пиӈ йохәнʼ. В нашем округе такие длинные реки текут: Обь, Иртыш, Вах, Аган, Сосьва, Пим.
|
|
| ԒÄНТ / ЛÄНТ | lӓnt | сущ. | Ӛӊким ӆӓнтнӓ кӧӽӛрьйӛӊк кӧӽӛртӛс. Мама сварила суп с лапшой. ԒÄнт сэм крупинка, лоӽ ӆӓнт овёс. вэли ԓäнт олений мох. Вэлит вэли ԓäнт, йэй, әӽсәԓ ливäт. Олени питаются ягелем, мхом, грибами.; Кӫрӛӈ вайӽəт ньӫӽӄәҷ, лäнт, йэй, әӽсәԓ лиӽвӛлт. Лоси едят лосиный мох, ягель, мох, грибы. |
|
| ԒƏВƏТЬ / ЛƏВƏТЬ | ḷәvәť | сущ. |
Ԓәвәть лӧӽмӓти, кэлӓӈки мӛӽ элнӛӈ ҷӛкӛ питкӛл. Когда дождь прошел, на земле очень мокро стало.
|
|
| ԒƏТЫӃЫНТА /ЛӨТЫӃЫНТА | łәtĭḳĭnta | гл. |
Ими пӫӽив ԓәтыӄынтәс. У бабушки вывихнулось бедро.
|
|
| ԒƏӇӃАТА | λәŋkata | гл. |
Люська патсы, пестӓӽ ԓӧк сәӽы ҷывпа нухпа кӓсӛс.
Люська замёрзла и быстро побежала по дороге вверх в гору.Мӛрӛм ӛнтӛ ёӽпа, кәрәнә ԓәӈӄатал тәӽыяпа. Но не домой, а завернула к своему любимому месту в деревне.
вайӽәт ләӈӄатә ӄәсы чедовек, любящий животных
|
|
| ԒАТ | ḷat | сущ. | Тёԓӛкнӓм литӛ ӄат ԓат пөӈлоӽ мӛнӛс, ӄот ӛӈкил ԓитот вервӛл пӓни йоӽәнʼпа мӛнӛс. Тихонечко прошла по коридору мимо кухни, где мама готовила завтрак, и направилась к речке; Әй мәта ԓатнә йăвән тө̆мпинә кат имиӽән-икиӽән вө̆ԓӽән. Когда-то на том берегу Югана жили муж с женой. С. 3. |
|
| ԒИКƏ̈Р / ЛИКƏ̈Р / ЛИКƏ̈РЬ | likӛr | сущ. |
Нарта для хранения продуктов. Перьт ликӛрь. Прасин А.В.
кӧрӛӽтӛ ликӛр телега Лөӈән рытна йӛлилӛӽӓлт, тӛлӽин ос велиӈликӛрьнӓ. Летом ездят на лодках, зимой ‒ на оленьих упряжках. Ваховский д. Прасина Алина
|
|
| ԒИП | ʌіp | сущ. |
Ԓип – тит пәйлаӈәӈ вайәӽ. Стриж – это птица.
|
|
| ԒИС / ЛИС | łis | сущ. |
Ԓис пӱкиниӈийа амәста. Поставить петлю на зайца.
Лис верси. Силок сделан.
|