Лямина
Лесемы относящиеся к этому населённому пункту
| Слово | Транскрипция | Часть речи | Язык | Описание |
|---|---|---|---|---|
| ӃӰԒ | küł | гл. |
Ӄӱԓ йуӽ нө̆вәт тоӽтаԓ сэтьәԓ, сӓрә йуӽ нө̆вәт ӑԓә тьыкаԓәт. Ӄоԓ йуӽәт роӽәмтәӽәԓәт. с. 42 сказки с.х. Слышен треск толстых веток, ломкие деревья падают.
|
|
| ӃЫНТ | ӄĭnt | сущ. | Мәӈ мө̆рәӈӄәт (ӄӑӈӄит) ӄынтнә туԓәв Мы морошку в коробе несем.; Ӛллӛ қынт. Большой кузов. |
|
| ӃЫҶƏМ | ӄičǝm | сущ. |
Њањ ӄыҷəм тӑйəԓ. На хлебе плесень.
|
|
| ӃЫԒӼƏЛИ | kĭłӽǝłi | сущ. |
Өӽ, – йастәԓ, – ими ӄыԓӽәԓ, ӄоԓәӽ, – йастәԓ, – ӄыԓӽәли, ӄыԓӽәли! – О, – говорит она, – племянник, племянник, – говорит, – племянничек, племянничек! Как только выбрался, оленью узду перерезал, на дорогу их отпустил, сам же за оленями побежал, наш дом уж недалеко был. с. 43 сказки с. х.
|
|
| ӃӨ̆ВƏԒТА | ӄŏwәłta | нар. | Собачий лай издалека слышен Амп ропәстә сӱй ӄŏвәԓта сэѣәԓ.; Из леса олень к нам выбежал Вэԓи вө̆нты мәӈаты ӄувәԓ. |
|
| ӃӨ̆МƏԒ | ӄө̆mәł | сущ. |
Тьу ԓатнә њэврэмәт ноӽрәт ӄө̆мләта аныԓәт, па ԓатнә йӓрнас иԓпийа әкәтԓәт. Дети собирают шишки в посуду, а то и прямо в подолы своих рубашонок.
|
|
| ӃӨ̆Н | ӄө̆n | сущ. |
Әнәԓ ӄө̆нәп ики С большим животом мужчина.
|
|
| ӃӨ̆НТƏМ | ӄө̆ntəm | прил. |
Атьэм ӄө̆нтəм вэԓи катəԓ Отец поймал убежавшего оленя.
|
|
| ӃӨ̆ПƏТТА | ӄө̆pәtta | гл. |
Мне лампу на ночь нужно гасить Мантэма ломпа атнә ыԓә ӄө̆пәттаӽә мосәԓ; Мы лесной пожар гасим песком Мәӈ вө̆нт най сăӈӄинат ӄө̆пәтԓәв.
|
|
| ӃӨ̆ПИМТƏТА | ӄө̆pimtәta | гл. |
Старуха умерла Пырәс ими ӄө̆пимтәӽ
|
|
| ӃӨ̆РƏӼТА | ӄө̆rәӽta | гл. |
Тө̆п ай кӧԓ њӑвәмӽән, тө̆п тәрәмӽән, панә тьӑӄа амп тьи ӄө̆рәӽтәӽ, амп ӄө̆рәӽтәӽ, панә ӑвәс љаљ пан пә тьә тьи соӽәԓтәтәӽ И как только сообщил он эту весть, только что проговорил, залаяла собака. А северное войско и скачет уже.
|
|
| ӃӨ̆РАСƏП | ӄө̆rasәp | прил. |
Манси йоӽ сӓвәм йӓкан ӄө̆расәп. Похож на замысловатый мансийский орнамент.
|
|
| ӃӨ̆ԒНƏ | ӄө̆łnә | мест. |
Ӄө̆ԓнә ԓор тө̆мпийа йө̆вәтԓи? Как на ту сторону озера добраться?
|
|
| ӃӨРИԒТА | ӄөriλta | гл. |
Злой собаки остерегаешься Ырап ампи ӄөриԓԓи; Я остерегаюсь хитрых людей Ма роӽпәӈ йоӽи ӄөриԓәԓәм; На тонком льду остерегаться (нужно) Вө̆вәԓ йäӈкнә ӄориԓԓи.
|
|
| ӃӨТ-ӃӨТ | kөt-kөt | нар. |
Йуӽәт тэм йоӽәмнә ӄөт-ӄөт ӓнәмԓәт. Деревья в этом лесу редко растут.
|
|
| ӃӨТТЫ | kөttĭ | мест. |
Тьу нэ ӄөтты? с. 40 сказки с.х. – Где же жена то?
|
|
| Ө̆ВƏР | ө̆wer | прил. | Тьу ө̆вәрнам ө̆вәр ӄутәԓ тьу әнәԓнам әнәԓ ӄутәԓ,тьу тысәл, тьу вӑӽәԓ тө̆вә иԓԓаԓ, тувԓаԓ, тьу йимәԓ-тьуњәԓнат итпә омәсԓ. с. 40 сказки с.х. В тот высокий, высоченный дом, в тот большой, пребольшой дом, что богатства, денег было, все туда снесли, и с тем богатством-счастьем и поныне живут.; Ө̆вәрӽә мата нө̆ӄ ӓԓәмтәккән, панә өс ыԓнам йӓвәттәӽ. Высоко очень взлетели вдвоём, и снова внизь бросил. с. 50 сказки с.х. |
|
| Ө̆ЙАӼТƏТА | ө̆jaӽtәta | гл. |
Тасәӈ ӄө̆ па вӓрам ө̆йәӽтәԓәм, рөпитԓәԓәм. Богатого человека, может быть, встречу, поработаю». С. 3. Тьаӄи пә әнтә вуйиԓәԓтәӽ, лэк пө̆ӈәԓнә анҷәӽ өйаӽтәӽ. А раньше не видела – на краю тропинки шиповник нашла. С. 56
|
|
| Ө̆НƏԒƏТА | ө̆nәλtәta | гл. |
Девочку тесто месить учат Ӓви њањ рӱвәтта ө̆нәԓтәԓи; Мальчик иностранные буквы учит Пӑӽ па мәӽ йасәӈ букваӽәт ө̆нәԓтәԓ; Мама учит ее шить Ԓӱв аӈкиԓнә йө̆нтәксәта ө̆нәԓтәԓи
|
|
| Ө̆НҶƏӼ | ө̆nťәӽ | сущ. |
Ԓаӈки ө̆нҷәӽа ӄуӈәт Белка влезла на сосну
|
|
| Ө̆ԒƏП | ө̆łǝp | сущ. |
Мин кӓйӈиты ө̆ԓәпа ӄӑњаӽтәмән Мы от комаров в пологе спрятались; Мы от дождя под навесом спрятались Мәӈ йө̆ми ԓопәс ыԓпийа ӄӑњаӽтәв.
|
|
| ӨВƏԒТА | өwәλta | гл. |
Снег водой залили, чтобы льдом замёрзло Љоњть йәӈкат өвәԓты, йӓӈккә поттаӽә.
|
|
| ӨВИМТƏТА | өwimtәta | гл. |
Ӄоњтьә ӄө ԓуԓәԓа тьăләӽ пăнпәт өвимты Больному человеку в рот жидкое лекарство влили.
|
|
| ӨНТƏР | ө̆ntәr | сущ. |
Ӓнә ики ө̆нтәрәԓ сӓраӈ ӄуӈәша ԓӓп Туловище толстого мужчины еле влезло в малицу.
|
|
| ӨПƏТ | өpәt | сущ. | Ԓӱв өпәтԓаԓ њуԓа йӑврәт У него волосы спутались; Аӈкэм өпәтԓаԓ кӱнҷәԓ Мама расчёсывает волосы; Ԓӱв өпәтԓаԓ нэвиӽә йәӽәт У неё волосы стали седыми.; Тӑм эвэн өпǝтԓаԓ хўвǝт. У этой девочки волосы длинные. |