Нефтеюганск

Лесемы относящиеся к этому населённому пункту

Слово Транскрипция Часть речи Язык Описание
КИҶ kits сущ.
Тьу ким тасәӈ-вӑӄӄәӈ, нэнам-ӄөнам ԓэйәԓтә киҷәԓ әнтэм Он так богат, что до людей дела ему нет [букв.: на женщину-мужчину смотреть желания не имеет].
КИԒТА kiłta гл.
Әсәӽ ими аԓәӈ киԓәԓ Пожилая женщина рано встаёт.
КӦРƏӼТА kӧrәӽta гл.
Тьиминт ӄӑтԓәтнә ԓыӽԓәты ноӽрәт кәмәрӽәмин мәӽнам кӧрәӽԓәт. В такие дни кедровые шишки с гулом падают на землю.
КӦСТА kӧsta гл.
Ԓәӽнә ма вәртә омәстә пәсанәм иԓә кӧси Они сломали мой красный стул; Ԓәӽнә чай анӽәт иԓә кӧсат Чашки они разбили; Ԓӑпас ԓӱвнә иԓә кӧси Лабаз он разворотил.
КӦТ КÄТ kӧt kät сущ.
Ԓӱв кӓтәл нӱртәмтәтәх пэтьа вӓрта Он руку протянул поздороваться; Кӧтӽән ԓупнат ԓөвәԓтәмин мӓтӽән Руки устали грести веслом. кӧт пәтә ладонь Ӄуԓи кӓт пәтәӽа љысәкинт Грязь к ладони прилипла; Нӱӈ мӱвԓиат кӧт пәтәнам ԓэйәԓԓән? Что ты смотришь на ладонь?; Ма кӧтам пәтә сӽам арӽә мөрийәӽ На моей ладони потрескалась кожа.
КӦТ ЛОӃИ kӧt loӄi сущ.
У этой женщины кисть руки узкая Тьәими кӧт лоӄиԓ вать. C. 46
КӰМ küm сущ.
Кӱма њӑмрәӽ ԓантәт туват, иԓә њө̆ԓтаӽә В амбар привезли зерно, чтобы перемолоть
КӰНҶ künč сущ.
У орла когти длинные Кӱрәк кӱнҷԓаԓ ӄө̆вәт. стр. 47
КӰНҶИП künčip сущ.
Тө̆йәӈ пӓӈкәп кӱнҷип Раческа с острыми зубчиками. С. 75
КӰНҶИПТƏТА künčiptәta гл.
Тьу ԓата йәӽәм ԓатнә путәӈ вӑӽ пәӽтә кӧҷӽиԓнам, путәӈ вӑӽ пәӽтәԓӑӽриԓнам, кӱҷ тө̆ӽнам каримтәта йәӽ, өӽ пуны мө̆рийи, тьӑӄа ими ӄоԓәӽнә тьи кӱнҷипи. Пәԓ сө̆ққәны кӱнҷипи, пӓртәӈ ӄот ӄӑрәӽа панә тьиыԓә рмсипәԓты,прәнтәта, сӓӈктаӽә тьи ӄө̆нтәмты. Стр.33. Тотчас взялся [местный правитель] за черный как чугун меч,черную как чугун кольчугу и кувыркнулся, [но] Тетушкин племянник схватил его за волосы. Схватил он его за уши, завалил на дощатый пол, и стал топтать его и бить.
КӰНҶПАӇ ЙУӼ künčpaŋ jux сущ.
Ими кӱнҷпаӈ йуӽнат лыптәт әкәтәԓ Женщина граблями собирает листья.
КӰНҶӇИ künťŋi сущ.
Тьә ӄө кӱнҷӈинат вөртәӄсәԓ. Этот мужчина локтями толкается.
КӰР kür сущ.
Ма кӱрӽәԓам мӓтӽән Ноги мои устали; Ики кӱрӽәԓа њырӽән пуԓ Мужчина на ноги надел кисы; Ма кӱрӽәԓам йәмат потԓиӽән Очень сильно ноги у меня замерзли.
КӰР ĂԒ ӨВТЫ kür ӑł өwtĭ сущ.
Йуӽ ҷөп ма кӱр ӑԓ өвтыйа рәӽәмтэм Полено я уронила на верхнюю сторону стопы.
КӰР ЊĂВИ kür ńӑwi сущ.
Йупка кӱр њӑвийа әнтә ԓӓпәԓ Юбка на бедра не налазит.
КӰР ВÄЙ kür wäj сущ.
Нэ ҷанҷ пивәԓӽән кӱр вӓйа йӱрәԓ Женщина завязки для кисов на голени завязывает.
КӰР ВÄЙ ЊĂВИӼƏН kür wäj ńӑwiӽәn сущ.
нет примера
КӰР ЛÄПИ kür läpi сущ.
Сопэк кӱрлӓпинам йэҷәксәԓ Сапог мозолит подъём стопы.
КӰР ПƏТƏ kür pәtә сущ.
Кӱр пәтә ԓө̆вит њырӽән йӱнтыӽән Кисы сшили по размеру стопы.
КӰР СĂВƏЊТЬ kür sӑwәńť сущ.
Mә нэ кӱр сӑвәњтьԓәтәӽ Эта женщина криво ступает пяткой.
КӰРƏӇ ВОЙƏӼ kürәŋ wojәӽ сущ.
Кӱрәӈ войәӽ оӈәтӽәԓ әнәԓӽән У лося рога большие.
КӰРƏӇ ВОЙƏӼ МӨӃ kürәŋ wojәӽ mөӄ сущ.
Кӱрәӈ войәӽ мөӄ айәли Лосёнок маленький
КӰТ küt посл.
Вәс йыснә, мәттә, әй ӄɵ ӄуԓ кәнҷҷаӽә мән панә ԓор кӱтәпа мән. В старину один мужчина пошёл ловить рыбу и выехал на середину озера. С. 22.
КӰТƏП kütәp сущ.

Өпэм кӱтәпа нө̆й әптәп йӱр Сестра завязала на талии пояс из сукна.; Вәс йыс йоӽ йасәӈнә, мәттә, Йӓки пɵм ԓор кӱтәпа ӄунтә пә әнтә мәнԓи. По словам старых людей, на середину Киняминского озера ездить нельзя. С. 22.

КӰТƏППИ kütәppi прил.
Кӱтәппи пӑӽәԓ њоԓлӓӈк йӓвәт. с. 51 сказки с.х. Средний сын стрелу с тупым концом выпустил.