Русскинская

Лесемы относящиеся к этому населённому пункту

Слово Транскрипция Часть речи Язык Описание
СƏԒАӼԒƏТА sәlaӽλәta гл.
На шапке бубенчик звенит Милнә кӱвләк сәлаӽԓәԓ; У телёнка на шее колокольчик звенит Мӓс мөӄ турнә рөӈкинтәп сәләӽԓәԓ; Олени бегут, колокольчики звенят Вэԓит ӄөвәԓԓәт, рөӈӄинтәпәт сәләӽԓәԓәт.
САЙНƏ sajnǝ прев.
Йуӽ сайнә ӄот омəсəԓ. За деревьями дом стоит.
САЛАӼԒƏТА salaӽłәta гл.
Нэврәммаԓ ԓатнә кўр ньө̆ԓ тө̆йәԓнат чөнҷәӽ напәԓкәмтәтәӽ панә рө̆ӈӄинтпәт саӽлэкинтәт. Когда прыгнул, веревку ногой задел, и колокольчики зазвонили. С. 58
САПƏЛЛАК Sapәllak сущ.
Ӛхӑт ԓыт ов па йєрнас сапəллак вєрԓа. ‘А в конце уже кроили манжеты на рукава «лытов». Затем отмечаем, где у нас будет похлвус «отверстие для пуговицы» и отложной воротник для ворота «тур ов сух»’.
САПƏԒ sapәλ сущ.

Сапәԓ тўр нинԓшийәԓты ут (букв.: человек, потягивающий шею).; Суминтаӽ манә сапәԓа йӱри Платок я на шею повязала.

САРƏԒТА sarǝłta нар.
Сарнам ԓэйәԓ сар: әй мәтаԓи сарәԓта тьи йӱԓ. Посмотрел он вперед: кто-то навстречу идет. с. 40 сказки с.х.
САРНƏ sarnә нар.
Панә тө̆т сарнам вӑӽ лэккә, кӓв лэккә йәԓ. Стр. 53. И вскоре железная дорога, каменная дорога началась.
САРНАМ sarnam нар.
Панә пыр ӄӑтәԓ сарнам мән, йӑӄә тувтәӽ. Стр. 50 Вниз бросил, тот человек до земли долетел почти, и [Карәс ики] снова поднял, дальше полетел.
САӇКИ saŋki сущ.
Тьу турпа тө̆йи най њаԓәм саӈки мө̆ҷә, саӈки, тө̆рәм вӑӽ мө̆ҷә mоләӽԓәԓ. От верхушки трубы языки пламени до неба, до небес взвиваются, будто тянут их туда. 57 сказки с. х.
САӼЛАМТƏТА saӽlamtәta гл.
Едущий трактор очень сильно громыхает Мәнтә трактор әнԓан саӽламтаԓ.
САԒƏМ sałәm сущ.
Сестра приготовила кашу из щуки и черники Өпэм сорт ӄуԓи панә сӓвәмсийи саԓәм рӱвәт; Дети утром кашу едят Њэврэмәт аԓәӈ каша ԓиԓәт. C. 46
САԒƏӼԒƏԒ sałәӽłәł гл.
Ма рытэм ӄумпәты саԓәӽԓәԓ, ма пәԓԓәм Моя лодка качается от волн, я очень боюсь.
СИЉТЬƏԒИ siłťәłi гл.
Тьи кӱр ԓон ԓө̆в әй сиљтьәԓи вӓрәм њуԓәԓ йӑвәԓ йӱнтәӽа пӑн, ванӽә виӈк. Наложил стрелу из кости голени на тетиву из жилы ноги, подполз поближе. с. 36.
СИККƏӇ sikkәŋ прил.
Мәӈ вө̆нтәв йәмат сиккәӈ. Наша тайга очень красивая.
СОЙƏМ sojem сущ.

Йэнəк потьнə ӄө̆в сойəм. За бором длинный овраг.; Мўӈ сойәм вөйәтсәв. Мы нашли ручей.

СОЙƏП sɔjəp сущ.

Сойəп вєрты ‘Сделать загон для оленей’; Әй мәта ԓатнә тэм вансипнә Уӽәт пуӽәԓи тӱԓӽин йоккән йăӈӄиԓӽән сойәп ӄоҷәӽтәта панә йӓӈк ыԓпи чи ӄәӈчәӽтаӽә йәӽ. Однажды зимой в наше время двое людей из Угута поехали сети ставить, а подо льдом громыхать стало. С. 22.

СОЙПАԒТА sojpałta гл.
Ас икит сойпаԓәԓәт На Оби мужчины ловят рыбу неводом.
СОМ som сущ.
Әчә арит сө̆пәрӄи вичәп, чуминт әнәԓ сомәп. Похожая на лягушку рыба с крупной чешуей. С.22.
СОПЭК sɔpek сущ.

Ма йиԓəп сопэк ԓөтсəм. Я новые сапоги купила; Панә чу тасәӈ ӄɵнә сопэкәнат, йәԓәп сопэкәнат мәйи. «Панә тэм сопэккән нӱӈ тө̆ йиӽәԓа. с. 3

СОРƏМ sɔrəm прил.

Сорəм њухи - Сушеное мясо.
Сорəм њањ - Черствый хлеб.; Вэԓинат мәнԓи ӄунтә, пӓләка мөрийәм ԓор йӓӈка, сорәм тоӽи йө̆вәтԓи ӄунтә, топтьә йәӈкнә тоӽпи әнтә питәԓ. с. 43 сказки с.х. Когда идет человек с оленями и к такой расщелине приближается, лед с водой их не удерживают.

СОРƏԒТƏТА sorәλtәta гл.
Мокрые сапоги я сушу на солнце Йәӈки сопэккән манә ӄӑтәԓнам сорәԓтәԓиӽән.
СОРЊƏӇ sorńǝŋ прил.
А пәӽи ӄот пӓләкнә сиккәӈ-сорњэӈ сунтукәт омәсԓәт с. 11 сказки с.х. Слева сундуки красивые золотые стоять будут.
СОРЊИ sorńi сущ.
Йәм вӑӽ, сорњи вӑӽ тэм ыԓ[ә] пӓләкнә тӑйаԓ. с. 18. сказки с.х. Под низом его серебро да золото лежит.
СОРТА sorta гл.
Трава на солнце высохла Пөмәт ӄӑтәԓнам нө̆ӄ сурәт; Этим летом нет дождей, маленькая речка высохла Тэм ԓө̆ӈнә йө̆мԓәӽ нө̆ӄ сур; Мокрые вещи немного высохли Йәӈки сө̆вәт ҷымәԓ сурәт.
СОРӼА sorӽa нар.
Нӱӈ мәта сопэккәԓа йәӈки йәтын ԓатнә, ыӽтәнат кэр өӽтыйа пө̆нӽиԓа, ӄăтԓәпты чэнә ԓәйӽа панә ԓин сорӽа пыӄэмтәԓиӽән». с. 3